Il 24 giugno ricorre l’anniversario della nascita (nel 1937) del popolare cantautore e uomo di spettacolo italiano Renzo Arbore
it.wikipedia.org/wiki/Renzo_Arbore
autore, tra l’altro, di una canzone tradotta in Esperanto da Giuseppe Castelli (“Ma la notte no”), tratta dalla trasmissione televisiva del 1985 “Quelli della notte”
it.wikipedia.org/wiki/Quelli_della_notte
Si tratta di una satira di certa televisione povera di contenuti, basata sulla presenza di personaggi svariati che parlano senza costrutto (e in effetti, il testo della canzone è abbastanza “demenziale”, con parole storpiate, il che ha creato non poche difficoltà di traduzione).
Renzo Arbore è molto noto in Italia anche come “testimone” di una organizzazione di utilità sociale (ONLUS), la “Lega del filo d’oro”
it.wikipedia.org/wiki/Lega_del_filo_d%27oro
che si occupa dei sordociechi: una benemerita organizzazione fondata da una donna cieca e sorda, Sabina Santilli (1917-1999), vissuta in un piccolo villaggio della regione Abruzzo nell’Italia centrale, la quale – quasi incredibilmente, se si considera l’assoluta mancanza di ordinaria comunicazione con l’ambiente esterno – imparò l’Esperanto (la sua conoscenza della lingua è citata nel filmino ufficiale della Lega
e risulta da “L’Esperanto” 1951-11/12, p. 92 (con una lettera in Braille indirizzata a Radio Roma-Esperanto, chiese corrispondenza con esperantisti sulla coltivazione dei fiori e l’allevamento dei bachi da seta).
Trascrivo il testo della canzone “Ma la notte no – Dum la nokto ne”, in italiano e in Esperanto, ed allego:
– un ritratto di Renzo Arbore;
– un ritratto di Sabina Santilli;
– la pagina 92 de “L’Esperanto” 1951-11/12.
MA LA NOTTE
Renzo Arbore
Ogni giorno la vita – è una grande corrita – (ma la notte no!)
Ogni giorno è una lotta – chi sta sopra e chi sotta – (ma la notte no!)
Il mattino è un po’ grigio – se non c’è il dentifrigio – (ma la notte no!)
tu ti guardi allo specchio – e ti sputi in un ecchio – (ma la notte no!)
Poi comincia il lavoro – e dimentichi il cuoro – (ma la notte no!)
parli sempre e soltanto – delle cose importanto – (ma la notte no!)
e ti perdi la stima – se non trovi la rima – (ma la notte no!)
ti distrugge lo stress – e dimentichi il sess – (ma la notte no!)
che stress – che stress – che stress di giorno – (ma la notte no!)
che stress – che stress di giorno – (ma la notte no!)
Giorno mi tormenti così – Giorno mi fai dir sempre sì…
ma la notte – ma la notte – ma la notte
ma la notte – ma la notte – ma la notte no!!!
Lo diceva Neruda – che di giorno si suda – (ma la notte no!)
rispondeva Picasso – io di giorno mi scasso – (ma la notte no!)
e per questa rottura – non si trova la cura – (ma la notte no!)
il morale s’affloscia – la pressione s’ammoscia – (ma la notte no!)
S’ammoscia – s’ammoscia – s’ammoscia di giorno – (ma la notte no!)
S’ammoscia – s’ammoscia – s’ammoscia di giorno – (ma la notte no!)
Giorno mi tormenti così – Giorno mi fai dir sempre sì…
ma la notte – ma la notte – ma la notte
ma la notte – ma la notte – ma la notte no!!!
DUM LA NOKTO NE
Renzo Arbore, trad. Giuseppe Castelli
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/arbore.html#DUM%20LA%20NOKTO%20NE
Dum la tag’ la ekzisto – kostas tro da persisto – dum la nokto ne!
Dum la tag’ jen batalo – sen preciza kialo – dum la nokto ne!
Vi vekiĝas kun hasto: – mankas la dentopasto – dum la nokto ne!
Vi rigardas spegulen – kaj vin kraĉas okulen – dum la nokto ne!
Komenciĝas laboro, – forgesiĝas la koro – dum la nokto ne!
Vi fariĝas filistro – kiel ĉefa ministro – dum la nokto ne!
Kaj vi perdas estimon – ne trovante la rimon – dum la nokto ne!
Vin detruas la streĉ’, – neglektiĝas la seks’ – dum la nokto ne!
La streĉ’, la streĉ’, la streĉ’ dum tago – dum la nokto ne!
En kaĉ’, en kaĉ’, en kaĉ’ dum tago – dum la nokto ne!
Tago, daŭras via turment’; – tago, mankas la nova sent’…
Dum la nokto, dum la nokto, dum la nokto,
dum la nokto, dum la nokto, dum la nokto ne!
Kiel diras poeto: – dum la tag’ estas ŝvito – dum la nokto ne!
Same diras deklaro – de la TEJO-estraro – dum la nokto ne!
Por la taga malpaco – ne haveblas kuraco – dum la nokto ne!
Neniomas amor’, – premas vin la deĵor’ – dum la nokto ne!
Deĵor’, deĵor’, deĵoro dum tago – dum la nokto ne!
Angor’, angor’, angoro dum tago – dum la nokto ne!
Tago, daŭras via turment’; tago, mankas la nova sent’…
Dum la nokto, dum la nokto, dum la nokto,
dum la nokto, dum la nokto, dum la nokto ne!