Personaggi

Gabriello Chiabrera

L’8 giugno ricorre la nascita (nel 1552) del poeta e drammaturgo italiano Gabriello Chiabrera (1552-1638)

it.wikipedia.org/wiki/Gabriello_Chiabrera

eo.wikipedia.org/wiki/Gabriello_Chiabrera

Della sua vastissima opera letteraria (poesie, melodrammi, tragedie, sermoni, lettere), che a suo tempo gli valse una grandissima fama, oggi sopravvive quasi soltanto la poesia “Riso di bella donna”, conosciuta anche (dal verso iniziale) come “Belle rose porporine”, tradotta in Esperanto:

– integralmente, da Gaudenzio Pisoni (che con questa traduzione vinse il concorso artistico dell’UEA nel 1970);

– parzialmente (8 strofe su 16), da Enrico Dondi per la Itala Antologio (Antologia Italiana), Milano 1987, pagg. 213-214.

Trascrivo la versione completa della poesia in Esperanto, ed allego un’immagine (da una vecchia cartolina) del Teatro di Savona, intitolato all’illustre concittadino.


RIDO DE BELA VIRINO

 

Belaj rozoj purpurbrilaj,

vi pikilaj,

je l’ tagiĝo ne ekfloras;

 

sed, servistoj de l’ Amoroj,

pro l’ trezoroj

de l’ dentaro pli valoras;

 

diru, rozoj juvelitaj,

aminvitaj,

diru: kial se mi ĵetas

 

nur rigardon al okula

belo brula,

tuj vi ĉarme ekridetas?

 

Ĉu ĝi estas helpo pia

por viv’ mia,

en danĝer’ se vi koleras?

 

Aŭ vi estas rido-riĉaj,

plenfeliĉaj,

se ĝismorte mi suferas?

 

Belaj rozoj, ĉu kruele

ĉu amcele

agas vi per ĉi sinteno,

 

volas mi nov-ritme plaŭdi

kaj vin laŭdi:

sed plu daŭru rida pleno.

 

Se font’ bela, se bloveto

en dueto

flustri tra la herb’ decidas,

 

se la kampo bunte flora

iĝas glora,

diras ni: – La tero ridas.

 

Kiam la zefira vento

por ĝojsento

banas sin en akva klaro,

 

kaj ŝercetas mov-agrable

l’ ond’ sursable,

diras ni ke ridas maro.

 

Se tra ruĝaj amarantoj,

tra lekantoj,

juna tag’ per or-mantelo

 

vestas sin dum sia iro

el safiro,

ŝajnas ridi la ĉielo.

 

Ja, se l’ mond’ en ĝojo sidas,

ĝi plenridas;

ridas ja l’ aer’ plezura;

 

sed ne povas tiuj ĉi

kiel vi

ridi kun gracio pura.

 

Gabriello Chiabrera, trad. Gaudenzio Pisoni

(“Esperanto de UEA” 1970-10, p. 148-149)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *