Il 7 giugno ricorre la morte (nel 1843) del poeta tedesco Johann Christian Friedrich Hölderlin, conosciuto come Friedrich Hölderlin (1770-1843)
it.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin
eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin
Diverse sue poesie sono state tradotte in Esperanto, alcune ripetutamente:
– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Sortokanto de Hiperio) – In: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, pagg. 167–172.
– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Fatalkanto de Hiperiono) – In: Wilhelm Theodor Oeste: Esperanto, Mittler der Weltliteratur, München-Pasing: Ziegler, 1952, pagg. 84–85.
– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Sortokanto de Hiperiono) – Trad. Guido Holz. In: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, pagg. 35–38.
– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Sortokanto de Hiperiono) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar), lista “cezarpoezio” 2004.09.06
– Hälfte des Lebens (Metà della vita – Duono de l’ vivo) – En: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, pagg. 167–172.
– Hälfte des Lebens (Metà della vita – Duono de l’ vivo) – Trad. Guido Holz. En: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, pagg. 35–38.
– Hälfte des Lebens (Metà della vita – Duono de l’ vivo) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)
– Lebensüberdruss (Tedio della vita – Vivotedo) – In: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, pagg. 167–172.
– An eine Rose (A una rosa – Al rozo) – In: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, p. 135
– Das Angenehme dieser Welt (Il gradevole di questo mondo – L’ agrablan) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)
– An die Parzen (Alle Parche – Al la parcoj) – Trad. Guido Holz – In: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, pagg. 35–38.
Trascrivo, unitamente al testo tedesco, una delle traduzioni in Esperanto di “Hyperions Schicksallied – Sortokanto de Hiperiono” (quella di Hans-Georg Kaiser – Cezar, reperibile in rete), ed allego la busta primo giorno (UTK) del francobollo tedesco emesso nel 1970 per il secondo centenario della nascita del poeta (un’osservazione: il 1770 fu una buona annata per la Germania, vi nacquero anche Beethoven ed Hegel).
Hyperions Schicksallied | Sortokanto de Hiperiono |
Ihr wandelt droben im Licht Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten.Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe, Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller Ewiger Klarheit.Doch uns ist gegeben, Auf keiner Stätte zu ruhn, Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe zu Klippe geworfen, Jahr lang ins Ungewisse hinab. |
Vi promenas supre en lumo sur mola tero, benataj genioj! Brilaj dioaeroj tuŝas vin softe, kiel la fingroj de l’ artistino sanktajn kordojn.Sensortaj kiel dormanta bebo, spiras la ĉieluloj; ĉaste rezervataj en modesta burĝono, eterne floras al ili la spirito, kaj la benataj okuloj rigardas en kvieta eterna klareco.Sed al ni estas donite, en neniu loko ripozi, foriĝas kaj falas la homoj suferantaj kun blinda subiteco de horo al horo, kiel akvo ĵetita de rifo al rifo, dum jaroj en la necerton malsupen. |
Kara amiko,
dankon pro la mencio de miaj tradukoj, mi aldonas kelkajn ligojn rete atingeblajn:
Estas ni! (traduko de prozteksto)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2017/02/frederiko-holderlin-estas-ni-ni-sed.html
L’ agrablan… (rimpoemtraduko)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2014/05/friedrich-holderlin-lagrablan-rimpoemo.html
Duono de l’ vivo (rimpoemtraduko)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2013/07/frederiko-holderlin-duono-de-l-vivo.html
Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)
https://cezartradukoj.blogspot.com/2013/07/frederiko-holderlin-sortokanto-de.html
Salutas Hans-Georg Kaiser