Personaggi

Friedrich Hölderlin

Il 7 giugno ricorre la morte (nel 1843) del poeta tedesco Johann Christian Friedrich Hölderlin, conosciuto come Friedrich Hölderlin (1770-1843)

it.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin

eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_H%C3%B6lderlin

Diverse sue poesie sono state tradotte in Esperanto, alcune ripetutamente:

 

– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Sortokanto de Hiperio) – In: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, pagg. 167–172.

– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Fatalkanto de Hiperiono) – In: Wilhelm Theodor Oeste: Esperanto, Mittler der Weltliteratur, München-Pasing: Ziegler, 1952, pagg. 84–85.

– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Sortokanto de Hiperiono) – Trad. Guido Holz. In: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, pagg. 35–38.

– Hyperions Schicksalslied (Iperione o L’eremita in Grecia – Sortokanto de Hiperiono) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar), lista “cezarpoezio” 2004.09.06

– Hälfte des Lebens (Metà della vita – Duono de l’ vivo) – En: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, pagg. 167–172.

– Hälfte des Lebens (Metà della vita – Duono de l’ vivo) – Trad. Guido Holz. En: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, pagg. 35–38.

– Hälfte des Lebens (Metà della vita – Duono de l’ vivo) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)

– Lebensüberdruss (Tedio della vita – Vivotedo) – In: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, pagg. 167–172.

– An eine Rose (A una rosa – Al rozo) – In: Rikardo Ŝulco: La muzino, Paderborn: Esperanto-Centro, 1992, p. 135

– Das Angenehme dieser Welt (Il gradevole di questo mondo – L’ agrablan) – Trad. Hans-Georg Kaiser (Cezar)

– An die Parzen (Alle Parche – Al la parcoj) – Trad. Guido Holz – In: Tradukoj, Messkirch: Gmeiner, 1988, pagg. 35–38.

 

Trascrivo, unitamente al testo tedesco, una delle traduzioni in Esperanto di “Hyperions Schicksallied – Sortokanto de Hiperiono” (quella di Hans-Georg Kaiser – Cezar, reperibile in rete), ed allego la busta primo giorno (UTK) del francobollo tedesco emesso nel 1970 per il secondo centenario della nascita del poeta (un’osservazione: il 1770 fu una buona annata per la Germania, vi nacquero anche Beethoven ed Hegel).


Hyperions Schicksallied Sortokanto de Hiperiono
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.
Vi promenas supre en lumo
sur mola tero, benataj genioj!
Brilaj dioaeroj
tuŝas vin softe,
kiel la fingroj de l’ artistino
sanktajn kordojn.Sensortaj kiel dormanta
bebo, spiras la ĉieluloj;
ĉaste rezervataj
en modesta burĝono,
eterne floras
al ili la spirito,
kaj la benataj okuloj
rigardas en kvieta
eterna klareco.Sed al ni estas donite,
en neniu loko ripozi,
foriĝas kaj falas
la homoj suferantaj
kun blinda subiteco
de horo al horo,
kiel akvo ĵetita
de rifo al rifo,
dum jaroj en la necerton malsupen.

Un pensiero su “Friedrich Hölderlin

  1. Kara amiko,
    dankon pro la mencio de miaj tradukoj, mi aldonas kelkajn ligojn rete atingeblajn:

    Estas ni! (traduko de prozteksto)
    https://cezartradukoj.blogspot.com/2017/02/frederiko-holderlin-estas-ni-ni-sed.html

    L’ agrablan… (rimpoemtraduko)
    https://cezartradukoj.blogspot.com/2014/05/friedrich-holderlin-lagrablan-rimpoemo.html

    Duono de l’ vivo (rimpoemtraduko)
    https://cezartradukoj.blogspot.com/2013/07/frederiko-holderlin-duono-de-l-vivo.html

    Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)
    https://cezartradukoj.blogspot.com/2013/07/frederiko-holderlin-sortokanto-de.html

    Salutas Hans-Georg Kaiser

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *