Personaggi

Ivano Fossati

Il 21 settembre è l’anniversario della nascita (nel 1951) del cantautore italiano (genovese) Ivano Alberto Fossati, conosciuto come Ivano Fossati

it.wikipedia.org/wiki/Ivano_Fossati

autore di famose canzoni, una delle quali (“Pensiero stupendo”), portata al successo nel 1978 da Patty Pravo

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/04/09/patty-pravo/

è stata tradotta in Esperanto da Giuseppe Castelli con il titolo “Ideo mirinda”.

Ne trascrivo il testo, in italiano e in Esperanto, ed allego un ritratto di Fossati.

In altra occasione, presenterò una ulteriore canzone di Fossati tradotta in Esperanto da Giuseppe Castelli, “Italiani d’Argentina” (Italoj argentinaj).


PENSIERO STUPENDO

Parole di Ivano Fossati

Musica di Oscar Prudente

www.youtube.com/watch?v=fA5bBHjzW64

 

E tu

E noi

E lei

Fra noi

Vorrei

Non so

Che lei

O no

Le mani

Le sue

 

Pensiero stupendo

Nasce un poco strisciando

Si potrebbe trattare di bisogno d’amore

Meglio non dire

 

E tu

E noi

E lei

Fra noi

Vorrei

Vorrei

E lei adesso sa che vorrei

Le mani le sue

Prima o poi

Poteva accadere sai

Si può scivolare se così si può dire

questioni di cuore.

 

Pensiero stupendo

Nasce un poco strisciando

Si potrebbe trattare di bisogno d’amore

Meglio non dire

 

E tu

E noi

E lei

Fra noi

Vorrei

Vorrei

E lei adesso sa che vorrei

le mani le sue

E poi un’altra volta noi due

Vorrei per amore o per ridere

Dipende da me

E tu ancora

E noi ancora

E lei un’altra volta fra noi

Le mani questa volta sei tu e lei

E lei a poco a poco di più, di più

Vicini per questioni di cuore

Se così si può dire

Dirò

 

E tu ancora

E noi ancora

E lei un’altra volta fra noi

Fra noi fra noi.

 

Pensiero stupendo

Nasce un poco strisciando

Si potrebbe trattare di bisogno d’amore

Meglio non dire

 

°°°°°

 

IDEO MIRINDA

Vortoj de Ivano Fossati

Muziko de Oscar Prudente

Trad. Giuseppe Castelli

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/pravo.html#IDEO%20MIRINDA

 

Kaj vi,

kaj ni,

kaj ŝi

ĉe ni.

La vol’ –

nur se –

la bol’

aŭ ne.

 

La manoj

de ŝi:

ideo mirinda,

iom rampa kaj blinda.

Eble jen la problemo:

la bezono de amo –

ŝanĝu la temon…

 

Kaj vi,

kaj ni,

kaj ŝi

ĉe ni.

La vol’,

la vol’,

kaj nun ŝi scias pri mia vol’.

 

La manoj

de ŝi:

jam tempis, ĉu?

Ja povis okazi, nu.

Forglita danĝero,

se ĉi tiel ni diru:

aferoj de koro.

 

Ideo mirinda,

iom rampa kaj blinda.

Eble jen la problemo:

la bezono de amo –

ŝanĝu la temon…

 

Kaj vi,

kaj ni,

kaj ŝi

ĉe ni.

La vol’,

la vol’,

kaj nun ŝi scias pri mia vol’.

 

La manoj

de ŝi

kaj jen alian fojon nur ni.

La vol’, ĉu pro amo ĉu por amuz’:

dependas de mi.

Kaj vi

ankoraŭ, kaj ni

ankoraŭ, kaj ŝi

alian fojon ĉe ni.

La manoj, jenan fojon de vi, kaj ŝi, kaj ŝi

po iomete, kaj pli, kaj pli.

Proksimaj pro aferoj de koro,

se ĉi tiel ni diru, ĉu ne?

Kaj vi

ankoraŭ, kaj ni

ankoraŭ, kaj ŝi

alian fojon ĉe ni,

ĉe ni, ĉe ni.

 

Ideo mirinda,

iom rampa kaj blinda.

Eble jen la problemo:

la bezono de amo –

ŝanĝu la temon…

 

Jam tempis, ĉu?

Ja povis okazi, nu.

Forglita danĝero,

se ĉi tiel ni diru:

aferoj de koro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *