Homoj

Ivano Fossati

La 21-a de septembro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1951) de la itala (ĝenova) kantaŭtoro Ivano Alberto Fossati, konata kiel Ivano Fossati

it.wikipedia.org/wiki/Ivano_Fossati

(ne estas pri li Vikiedia paĝo en Esperanto),

aŭtoro de famaj kanzonoj, el kiuj unu (“Pensiero stupendo”), sukcesigita en 1978 de Patty Pravo

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/04/09/patty-pravo/

estis tradukita al Esperanto de Giuseppe Castelli kun la titolo “Ideo mirinda”.

Mi transskribas ĝian tekston, en la itala kaj en Esperanto, kaj aldonas portreton de Fossati.

En alia okazo mi prezentos plian kanzonon de Fossati tradukitan al Esperanto de Giuseppe Castelli, “Italiani d’Argentina” (Italoj argentinaj).


PENSIERO STUPENDO

Parole di Ivano Fossati

Musica di Oscar Prudente

www.youtube.com/watch?v=fA5bBHjzW64

 

E tu

E noi

E lei

Fra noi

Vorrei

Non so

Che lei

O no

Le mani

Le sue

 

Pensiero stupendo

Nasce un poco strisciando

Si potrebbe trattare di bisogno d’amore

Meglio non dire

 

E tu

E noi

E lei

Fra noi

Vorrei

Vorrei

E lei adesso sa che vorrei

Le mani le sue

Prima o poi

Poteva accadere sai

Si può scivolare se così si può dire

questioni di cuore.

 

Pensiero stupendo

Nasce un poco strisciando

Si potrebbe trattare di bisogno d’amore

Meglio non dire

 

E tu

E noi

E lei

Fra noi

Vorrei

Vorrei

E lei adesso sa che vorrei

le mani le sue

E poi un’altra volta noi due

Vorrei per amore o per ridere

Dipende da me

E tu ancora

E noi ancora

E lei un’altra volta fra noi

Le mani questa volta sei tu e lei

E lei a poco a poco di più, di più

Vicini per questioni di cuore

Se così si può dire

Dirò

 

E tu ancora

E noi ancora

E lei un’altra volta fra noi

Fra noi fra noi.

 

Pensiero stupendo

Nasce un poco strisciando

Si potrebbe trattare di bisogno d’amore

Meglio non dire

 

°°°°°

 

IDEO MIRINDA

Vortoj de Ivano Fossati

Muziko de Oscar Prudente

Trad. Giuseppe Castelli

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/pravo.html#IDEO%20MIRINDA

 

Kaj vi,

kaj ni,

kaj ŝi

ĉe ni.

La vol’ –

nur se –

la bol’

aŭ ne.

 

La manoj

de ŝi:

ideo mirinda,

iom rampa kaj blinda.

Eble jen la problemo:

la bezono de amo –

ŝanĝu la temon…

 

Kaj vi,

kaj ni,

kaj ŝi

ĉe ni.

La vol’,

la vol’,

kaj nun ŝi scias pri mia vol’.

 

La manoj

de ŝi:

jam tempis, ĉu?

Ja povis okazi, nu.

Forglita danĝero,

se ĉi tiel ni diru:

aferoj de koro.

 

Ideo mirinda,

iom rampa kaj blinda.

Eble jen la problemo:

la bezono de amo –

ŝanĝu la temon…

 

Kaj vi,

kaj ni,

kaj ŝi

ĉe ni.

La vol’,

la vol’,

kaj nun ŝi scias pri mia vol’.

 

La manoj

de ŝi

kaj jen alian fojon nur ni.

La vol’, ĉu pro amo ĉu por amuz’:

dependas de mi.

Kaj vi

ankoraŭ, kaj ni

ankoraŭ, kaj ŝi

alian fojon ĉe ni.

La manoj, jenan fojon de vi, kaj ŝi, kaj ŝi

po iomete, kaj pli, kaj pli.

Proksimaj pro aferoj de koro,

se ĉi tiel ni diru, ĉu ne?

Kaj vi

ankoraŭ, kaj ni

ankoraŭ, kaj ŝi

alian fojon ĉe ni,

ĉe ni, ĉe ni.

 

Ideo mirinda,

iom rampa kaj blinda.

Eble jen la problemo:

la bezono de amo –

ŝanĝu la temon…

 

Jam tempis, ĉu?

Ja povis okazi, nu.

Forglita danĝero,

se ĉi tiel ni diru:

aferoj de koro.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *