Il 16 settembre è l’anniversario della morte (nel 1834) del poeta e drammaturgo francese Antoine-Vincent Arnault (1766-1834)
it.wikipedia.org/wiki/Antoine-Vincent_Arnault
indirettamente noto in Italia perché una sua poesia (“La feuille” – La foglia) fu tradotta in italiano da Giacomo Leopardi ed è inserita tra i “Canti”.
Trascrivo nuovamente il testo della poesia, in francese, in italiano, e in una ulteriore (quarta) versione in Esperanto, di Manuel Ribeiro da Costa e Almeida; la qualità della traduzione è modesta, ma occorre pensare che all’epoca l’Esperanto esisteva da soli 9 anni.
Allego:
– un francobollo tedesco del 2006 sulla stagione autunnale;
– p. 20 di “Lingvo Internacia” 1896-II.
LA FEUILLE
De ta tige détachée,
pauvre feuille desséchée,
où vas-tu? – Je n’en sais rien.
L’orage a brisé le chêne
qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine,
le zéphir ou l’aquilon
depuis ce jour me promène
de la forêt à la plaine,
de la montagne au vallon;
je vais où le vent me mène.
Sans me plaindre ou m’effrayer;
je vais où va toute chose,
où va la feuille de rose,
et la feuille de laurier.
Antoine-Vincent Arnault
°°°
XXXV
IMITAZIONE
Lungi dal proprio ramo,
povera foglia frale,
dove vai tu? – Dal faggio
là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
dal bosco alla campagna,
dalla valle mi porta alla montagna.
Seco perpetuamente
vo pellegrina, e tutto l’altro ignoro.
Vo dove ogni altra cosa,
dove naturalmente
va la foglia di rosa,
e la foglia d’alloro.
Giacomo Leopardi
°°°
DEFALINTA FOLIO
De trunketo disigita,
vi malgaja, sekigita
kien iras, folieto?
“Vento kverkon ruinadis,
kiu min sur si tenadis;
tiam, tute fordonanta
min al vento forfluganta
mi trakuras en momento
valon, monton, kun la vento;
kaj en tiu ĉi movado
mi vojaĝos sen timado
kun folio de la rozo,
kaj folio de la laŭro
en la tuta vivodaŭro!”.
Antoine-Vincent Arnault,
trad. Costa e Almeida
(“Lingvo Internacia” 1896-II, p. 20)