Personaggi

Baruch Spinoza

Il 24 novembre è l’anniversario della nascita (nel 1632) del filosofo olandese (ebreo di origine portoghese) Baruch Spinoza (1632-1677)

it.wikipedia.org/wiki/Baruch_Spinoza

 (in latino, Benedictus de Spinoza; in portoghese, Bento de Espinosa; in spagnolo e neerlandese, Benedicto De Espinoza; in Esperanto, Benedikto Spinozo).

Ho già parlato di lui il 24 novembre 2017.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/11/24/spinoza/

Per vivere, Spinoza fabbricava lenti (rifiutò la cattedra di professore all’Università tedesca di Heidelberg, perché gli si mise la condizione di non disturbare la religione pubblicamente costituita, mentre lui volle mantenere la libertà di pensiero e di parola).

Questa è la necessaria premessa per capire la poesia su Spinoza di Jorge Luis Borges (1899-1986),

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/08/24/jorge-luis-borges/ 

che trascrivo parzialmente, nell’originale in spagnolo e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto. 

Nota aggiuntiva: Borges era quasi cieco.

Allego un francobollo israeliano del 2002 in onore di Spinoza.


SPINOZA

Las traslúcidas manos del judío

labran en la penumbra los cristales

y la tarde que muere es miedo y frío.

(Las tardes a las tardes son iguales.)

 

Las manos y el espacio de jacinto

que palidece en el confín del Ghetto

casi no existen para el hombre quieto

que está soñando un claro laberinto.

 

No lo turba la fama, ese reflejo

de sueños en el sueño de otro espejo,

ni el temeroso amor de las doncellas.

 

Libre de la metáfora y del mito

labra un arduo cristal: el infinito

mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

°°°°°

SPINOZA

Le diafane mani dell’ebreo

tagliano nella penombra le lenti;

muore la sera tra paura e freddo.

(Le sere sono uguali a ogni altra sera.)

Ma le mani e lo spazio di giacinto

che impallidisce il confine del Ghetto

appena esistono per l’uomo quieto

che sta sognando un chiaro labirinto.

Non lo turba la fama, che è riflesso

di altri sogni nel sogno dello specchio,

né l’amore pudico delle vergini.

Libero da metafora e da mito.

intaglia un arduo vetro: l’infinito

ritratto di Chi è tutte le sue stelle.

Jorge Luis Borges, trad. Domenico Porzio,

“Jorge Borges, l’altro, lo stesso”,

Mondadori, Milano 1998

°°°°°

SPINOZO

La diafanaj manoj de la judo

poluras lensojn ĝis la bril’ kristala

dum mortas la vesper’ en tim’ kaj krudo.

(la vesper’ al la vesper’ estas egala).

La manoj kaj la spac’ de l’ hiacinto

kiuj forpalas ĉe la limo de la Getto

kvazaŭ ne ekzistas por la hom’ de l’ kvieto 

kiu revas pri klara labirinto.

Ne perturbas lin la fam’, tiu respegulo

de revoj en la rev’ de alia spegulo,

nek la timema amo de la knabinaĝaj beloj.

Libera de la metaforo kaj de la mito

li tajlas en dura kristalo: la infinito

— la Map’ de Tiu, kiu estas ĉiuj Siaj Steloj.

Jorge Luis Borges, trad. Julius Balbin

“Fonto”, 1982-24, septembro, p. 30.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *