Homoj

Baruch Spinoza

La 24-a de novembro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1632) de la nederlanda filozofo (judo laŭ portugala deveno) Baruch Spinoza (1632-1677)

eo.wikipedia.org/wiki/Baru%C4%A5_Spinozo

(en latino, Benedictus de Spinoza; en la portugala, Bento de Espinosa; en la hispana kaj en la nederlanda, Benedicto De Espinoza; en Esperanto, Benedikto Spinozo).

Mi jam parolis pri li la 24-an de novembro 2017.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/11/24/spinoza/ 

Por vivteni sin, Spinozo fabrikadis lensojn (li rifuzis la postenon de profesoro ĉe la germana Universitato de Heidelberg, ĉar oni starigis al li kondiĉon ne ĝeni la publike establitan religion, dum li volis gardi liberecon de penso kaj de parolo).

Tio estas la necesa premiso por kompreni la poeziaĵon pri Spinozo de Jorge Luis Borges (1899-1986),

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/08/24/jorge-luis-borges 

kiun mi parte transskribas, en la hispana originalo kaj en la tradukoj al la itala kaj al Esperanto.

Kroma noto: Borges estis preskaŭ blinda.

Mi aldonas israelan poŝtmarkon de 2002 honore al Spinozo.


SPINOZA

Las traslúcidas manos del judío

labran en la penumbra los cristales

y la tarde que muere es miedo y frío.

(Las tardes a las tardes son iguales.)

 

Las manos y el espacio de jacinto

que palidece en el confín del Ghetto

casi no existen para el hombre quieto

que está soñando un claro laberinto.

 

No lo turba la fama, ese reflejo

de sueños en el sueño de otro espejo,

ni el temeroso amor de las doncellas.

 

Libre de la metáfora y del mito

labra un arduo cristal: el infinito

mapa de Aquel que es todas Sus estrellas.

°°°°°

SPINOZA

Le diafane mani dell’ebreo

tagliano nella penombra le lenti;

muore la sera tra paura e freddo.

(Le sere sono uguali a ogni altra sera.)

Ma le mani e lo spazio di giacinto

che impallidisce il confine del Ghetto

appena esistono per l’uomo quieto

che sta sognando un chiaro labirinto.

Non lo turba la fama, che è riflesso

di altri sogni nel sogno dello specchio,

né l’amore pudico delle vergini.

Libero da metafora e da mito.

intaglia un arduo vetro: l’infinito

ritratto di Chi è tutte le sue stelle.

Jorge Luis Borges, trad. Domenico Porzio,

“Jorge Borges, l’altro, lo stesso”,

Mondadori, Milano 1998

°°°°°

SPINOZO

La diafanaj manoj de la judo

poluras lensojn ĝis la bril’ kristala

dum mortas la vesper’ en tim’ kaj krudo.

(la vesper’ al la vesper’ estas egala).

La manoj kaj la spac’ de l’ hiacinto

kiuj forpalas ĉe la limo de la Getto

kvazaŭ ne ekzistas por la hom’ de l’ kvieto 

kiu revas pri klara labirinto.

Ne perturbas lin la fam’, tiu respegulo

de revoj en la rev’ de alia spegulo,

nek la timema amo de la knabinaĝaj beloj.

Libera de la metaforo kaj de la mito

li tajlas en dura kristalo: la infinito

— la Map’ de Tiu, kiu estas ĉiuj Siaj Steloj.

Jorge Luis Borges, trad. Julius Balbin

“Fonto”, 1982-24, septembro, p. 30.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *