Personaggi

Maksim Gorkij

Il 18 giugno è l’anniversario della morte (nel 1936) dello scrittore e poeta russo Aleksej Maksimovič Peškov (1868-1936), conosciuto con lo pseudonimo Maksim Gorkij (che in russo significa “amaro”: fu scelto per indicare che veniva analizzata l’amara verità),
it.wikipedia.org/wiki/Maksim_Gor'kij
il quarto autore russo per numero di traduzioni in lingue straniere, dopo Lenin, Tolstoj e Dostoevskij.
Ho già parlato di lui il 18 giugno 2017.

Maksim Gorkij


Oggi trascrivo le traduzioni in italiano e in Esperanto della sua poesia del 1901 “Pesnja o burevestnike” (Il canto della procellaria * – La ventegbirdo), dal forte significato metaforico, e allego un francobollo indiano del 1968 per il primo centenario della nascita del poeta.
· La procellaria (Hydrobates pelagicus) è chiamata, in italiano corrente, “uccello delle tempeste”, perché “vola velocemente e instancabilmente, mantenendosi spesso a brevissima distanza dall’acqua, che pare sfiorare, ed è capace di affrontare le più violente tempeste”.
www.treccani.it/enciclopedia/procellaria_%28Enciclopedia-Italiana%29/


CANTO DELLA PROCELLARIA

(PESNJA O BUREVESTNIKE)

 

Sulla bianca distesa del mare

raduna il vento le nubi.

Tra le nubi e il mare

orgogliosamente si libra la procellaria,

simile a un nero fulmine.

Ora sfiorando con l’ala le onde,

ora slanciandosi come saetta verso le nubi,

essa grida: e le nubi sentono la gioia

nel grido ardimentoso dell’uccello.

In quel grido c’è

la brama della tempesta!

Le nubi sentono in quel grido

la forza dell’ira, la fiamma della passione

e la sicurezza nella vittoria.

I gabbiani gemono di fronte alla procella;

gemono, volano, qu e là sul mare

e sarebbero pronti a nascondere nel suo fondo

il loro terrore davanti alla tempesta.

Alcuni colimbi gemono:

è inaccessibile ai colimbi il piacere

di battersi per la vita,

il rimbombo dei colpi li spaventa.

Lo stolto pinguino nasconde timidamente

il grasso corpo tra gli scogli…

Soltanto l’orgogliosa procellaria

si libra ardita e libera

sul mare bianco di schiuma!

Le nubi calano

sempre più cupe

e basse sul mare,

le onde cantano e si gettano

in alto verso i tuoni.

Il tuono rimbomba. Le onde

si lamentano nella loro schiuma d’ira,

disputando col vento.

E il vento avvolge i branchi di onde,

nel suo forte amplesso,

e li butta con rabbia selvaggia

contro gli scogli, frantumandone

in polvere e spruzzi

le masse smeraldine.

La procellaria si slancia con un grido,

simile ad un fulmine nero,

trafigge le nubi come una freccia,

con l’ala porta via la schiuma delle onde.

Ed ecco che volteggia come un demone,

il superbo demone nero della tempesta,

e ride e singhiozza… Ride delle nubi,

singhiozza di gioia!

Nella collera della tempesta

quel demone sensibile

già da tempo ormai ha percepito la stanchezza,

è sicuro che le nubi non riusciranno

a nascondere il sole, no, non riusciranno!

Il vento ulula… Il tuono rimbomba…

I mucchi di nubi ardono d’una fiamma azzurra

sugli abissi del mare.

Il mare afferra i dardi dei lampi

e li spegne nel suo baratro.

Come serpenti infuocati,

si attorcigliano nel mare

i riflessi di quei lampi e scompaiono.

La tempesta! Presto infurierà la tempesta!

 

E l’audace procellaria,

si libra orgogliosamente tra i lampi,

sul mare ruggente di collera,

e grida, profetessa di vittoria:

 

Infuri più violenta la tempesta!

 

Maksim Gorkij, trad. Agostino Bagnato

www.lalbatros.it/index.php/cultura/185-maksim-gor-kij-torna-a-sorrento-sulle-ali-della-procellaria

°°°°°

 

LA VENTEGBIRDO

 

Super griza marsupraĵo

vento nubojn ekkolektas.

Inter nuboj kaj la maro

ventegbird’ fiere flugas.

je la nigra fulm’ simila.

 

Ondon per flugil’ tuŝante

al la nuboj ekflugante

krias bird’ — kaj nuboj aŭdas

ĝojon en kuraĝa krio.

 

En ĉi tiu krio estas

la soifo de l’ ventego.

Kolerforton, pasiflamon

kaj certecon de la venko

aŭdas nuboj en la krio.

 

Mevoj ĝemas pro ventego,

ĝemas, flugas super maro,

pretaj kaŝi sur marfundo

la teruron pro ventego.

 

Ankaŭ ĝemas la kolimboj —

ja neatingebla estas

al kolimboj la plezuro…

Je l’ batalo de la vivo:

fulmotondroj tro timigas.

 

Malsaĝul’ pingven’ timeme

kaŝas korpon en ŝtonegoj.

Nur fiera Ventegbirdo

kun kuraĝo kaj libere

li flugadas super maro,

maro griza pro la ŝaŭmo.

 

Nuboj ĉiam pli mallume

nuboj ĉiam pli malsupre

malleviĝas super maro:

ondoj saltas al altaĵo

kaj renkonte al la tondro.

 

Tondro tondras. En la ŝaŭmo

de l’ kolero ĝemas ondoj,

disputante kun la vento.

Jen la vento ĉirkaŭprenas

forte arojn de la ondoj:

 

ondojn ĵetas ĝi eksvinge

kun sovaĝa kolerego

sur ŝtonegojn, disbatante

ilin je la polv’ kaj ŝprucoj,

ŝprucoj kaj la polv’ smeraldaj.

 

Ventegbirdo krie flugas

je la nigra fulm’ simila,

kiel sag’ trapikas nubojn.

Ŝaŭmon per flugil’ deŝiras.

 

Jen portiĝas li, flera,

de l’ venteg’ demono nigra,

kaj ridegas kaj ploregas:

li ridegas je la nuboj,

li ploregas pro la ĝojo.


La demono akrasenta

en kolero de la tondro

lacon aŭdas, kaj li estas

certigita, ke ne kaŝos

nuboj sunon — ne, ne kaŝos.

 

Vento bruas. Tondro tondras.

 

Kiel blua flam’, nubaroj

flamas super marprofundo.

Maro kaptas fulmosagojn

kaj en akvoturn’ estingas.

 

Kvazaŭ la serpentoj fajraj,

elkurbiĝas kaj volviĝas

en la mar’, malaperante

reflektajĵoj de la fulmoj.

 

— «Baldaŭ la venteg’ bruegos!»

 

Tio estas Ventegbirdo:

la kuraĝa kaj fiera,

li flugadas inter fulmoj

super maro krieganta

je l’ kolero; tion krias

la profeto de la venko:

 

— «La venteg’, pli forte tondru!»

 

Maksim Gorkij, trad. Nikolaj Kabanov

La Revuo, 1906-1907, I, p. 449-450

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *