Oggetti

Baci Catullo

Il 6 luglio 2018, parlando della “Giornata Mondiale del Bacio”

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/07/30/bacio/

ho preannunciato una poesia sui baci del poeta latino Gaius Valerius Catullus, in italiano Catullo (84 a.C. – 54 a.C.)

it.wikipedia.org/wiki/Gaio_Valerio_Catullo

alla sua amata Lesbia; eccola, in latino, in italiano, e in una doppia traduzione in Esperanto di Kálmán Kalocsay.

In altra occasione, parlerò diffusamente di Catullus (Catullo).

Allego il francobollo italiano del 1949 (su bozzetto di C. Tomiolo) per il bimillenario della morte del poeta.

Due curiosità:

i termini “basium/ basia”, “basiare”, “basiationes” indicano non il semplicebacio quale manifestazione di affetto (osculum/ oscula, osculare), ma una via di mezzo tra quel bacio affettuoso ed il bacio volgarmente erotico (suavium); forse per la prima volta nella letteratura latina classica vengono adoperati quei termini “basium/ basia”, “basiare”, “basiationes”, che poi diventeranno di uso comune;

– le date precise della vita di Catullo non sono conosciute (si sa solo con certezza che morì a 30 anni); la commemorazione filatelica del 1949 non concorda né con la data di morte generalmente accettata (54 a.C.), né con quella indicata da San Gerolamo (57 a.C).


QUÆRIS, QUOT MIHI BASIATIONES (CARMEN 7)

 

Quæris, quot mihi basiationes

tuæ, Lesbia, sint satis superque.

Quam magnus numerus Libyssæ harenæ

lasarpiciferis iacet Cyrenis,

oraclum Iovis inter æstuosi

et Batti veteris sacrum sepulcrum,

aut quam sidera multa, cum tacet nox,

furtivos hominum vident amores:

tam te basia multa basiare

vesano satis et super Catullo est,

quæ nec pernumerare curiosi

possint nec mala fascinare lingua

 

Gaius Valerius Catullus

 

°°°°°

 

CARME 7

 

Chiedi tu quanti dei tuoi baciamenti

mi sono, Lesbia, bastanti o superflui.

Quanta la sabbia in Libia in grande numero

giace a Cirene fertile di silfio

tra Giove che dà oracoli di fuoco

e il vecchio Batto che ha una sacra tomba,

quanti i molti astri in notte silenziosa,

che vedono i furtivi amori umani,

tanto allinsano Catullo è bastante

e superfluo che baci molti baci,

che il curioso non possa numerare

né far la mala lingua il suo malocchio.

 

Gaius Valerius Catullus, trad. Federico Cinti

www.bibliomanie.it/libellus_catullo_cinti.htm

 

°°°°°

 

AL LESBIA

 

Vi, Lesbia, demandas, kiom kisojn

mia koro bezonus por satiĝi?

Ho, demandu do, kiom sabloj ardas

en la palma dezerto de Libio,

kie templokornicojn kaj la tombojn

de l prareĝoj sopira sun bruligas;

ho, demandu do, kiom steloj ŝtele

rigardadas en la sekreta nokto

la plezurojn, kaŝatajn amojn homajn:

tiom kisojn bezonus kor freneza

de la povra Catullus por satiĝi,

tiom kisojn, ke nek scivola mens, nek

lang malica kapablu kalkul-teni.

 

Caius Valerius Catullus, trad. Kálmán Kalocsay

Eterna bukedo”, 1931, p. 32

www.egalite.hu/kalocsay/eterna/al%20lesbia.htm

 

°°°°°

 

KISSOIFO

 

Kiom da viaj kisoj do, Lesbia,

demandas vi satigus min, tro multa?

Ho, kiom da sableroj en Libia

dezerto, inter la Jupitro-kulta

orakolej kaj sankta lok sepulta

de l praa Battus en Cyrene ardas,

kie silfioj kreskas flavombrelaj,

aŭ kiel multe da okuloj stelaj

en la silenta nokto alrigardas

sekretajn parojn dum la amoj ŝtelaj,

tiom da kisoj kun vi kisi trovus

la frenezul Catullus sate multa,

kiujn nek nombri scivolulo stulta,

nek lang malica jam missorĉi povus.

 

Caius Valerius Catullus, trad. Kálmán Kalocsay

La nica literatura revuo 1961-38, novembro/ decembro, p. 42

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr72/catullus/kissoifo.html

Tutmonda sonoro”, 1981, p. 164

www.egalite.hu/kalocsay/tutmonda/kissoifo.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *