Il 26 aprile è l’anniversario della nascita (nel 1787) del poeta e politico tedesco Ludwig Uhland (1787-1862)
it.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland
eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland
uno dei maggiori rappresentanti del Romanticismo, famoso soprattutto per due poesie:
– Frühlingsglaube (Fede di primavera), musicata da Franz Schubert; ne esiste la versione in Esperanto (Printempa fido), trad. Cezar (Hans-Georg Kaiser), in Sennaciulo 2016-5/6, maggio-giugno 2016, seconda pagina di copertina
www.satesperanto.org/spip.php?article3116
– Ich hatt’ einen Kameraden (Avevo un camerata), nota anche come Der gute Kamarad (Il buon camerata)
it.wikipedia.org/wiki/Ich_hatt%27_einen_Kameraden
musicata da Friedrich Silcher, e tuttora in uso, come marcia funebre, nelle Forze Armate tedesche ed austriache e nella Legione straniera francese
Ne esistono due traduzioni in Esperanto:
– Bernhard Loesche, “Germana kanttrezoro” (Erk), Leipzig, Peters, 1930, p. 36;
– W. Gantzckow, Germana Esperantisto 1939-11, p. 183.
In Esperanto esistono anche queste traduzioni:
- Enveturejo, trad. Mozes Goldberg, La Esperantisto 1893-7, p. 100;
- Die Kapelle (La kapelo), trad. L.L. Zamenhof, Fundamenta Krestomatio, p. 331 eo.wikisource.org/wiki/Fundamenta_Krestomatio/La_kapelo
La stessa versione è stata pubblicata anche in “Universo” I, 1909-11, p. 347, con alcune modifiche.
Un’altra traduzione, di Cezar (Hans-Georg Kaiser), è accessibile in rete su
www.poezio.net/version?poem-id=639&version-id=1286,1288,1290&order=title
Una quarta versione, di Manfred Retzlaff, è accessibile in rete su
www.poezio.net/version?poem-id=639&version-id=1287,1288&order=title
– La Montanida Kanto, trad. Hector Hodler, La Revuo 1907-1908, II, p. 132;
– La malbeno de l’ kantisto, trad. Hermann Boucon, La Revuo 1911-1912,VI, p. 446-448;
– Kunuloj tri migris trans Rejnoriver’ trad. Ferdinand Pfeil, “Germana kanttrezoro” (Erk), Leipzig, Peters, 1930, p. 29;
– Vigla vojaĝo; Luna nokto; Sorĉa vergo; La soldato; trad. Guido Holz, Übertragungen/ Transkondukoj. Messkirch, Gmeiner 1988, p. 43;
– Rolando ŝildportanto, trad. Hans Ellingen, Literatura Mondo 1937-2, p. 34-35:;
– Einker (Vizito de gastejo), trad. Cezar (Hans-Georg Kaiser)
www.satesperanto.org/spip.php?article2814
Trascrivo “Ich hatt’ einen Kameraden” – “Der gute Kamarad” (Avevo un camerata – Il buon camerata), in tedesco, in italiano, e nella versione in Esperanto di W. Gantzckow.
Allego:
– il francobollo del 1987 della Repubblica Democratica Tedesca per il secondo centenario della nascita di Uhland;
– lo spartito del canto “Ich hatt’ einen Kameraden” – “Der gute Kamarad”.
ICH HATT’ EINEN KAMERADEN
(DER GUTE KAMARAD)
Ich hatt’ einen Kameraden,
einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
er ging an meiner Seite
in gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen:
gilt sie mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
er liegt zu meinen Füßen
als wär’s ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad’.
“Kann dir die Hand nicht geben,
bleib du im ew’gen Leben
mein guter Kamerad!”.
Ludwig Uhland
AVEVO UN CAMERATA
(IL BUON CAMERATA)
Avevo un camerata,
non ne trovi uno migliore.
Risuonava il tamburo per la battaglia,
marciava al mio fianco
di pari passo e cadenza.
Una pallottola arrivò a un tratto:
è per me oppure per te?
L’ha colpito in pieno,
giace ai miei piedi
come un pezzo di me.
Vuole ancora porgermi la mano,
mentre sto caricando.
“Non posso porgerti la mano,
rimani per me nella vita eterna
mio buon camerata!”.
Ludwig Uhland
trad. Antonio De Salvo
LA BONA KAMARADO
Mi havis kamaradon.
Pli bona estas ne.
Li marŝis pro milito
kun mi, la kunligito
en granda glor-arme’.
Alflugis sorta kuglo,
ho, kiun trafos ĝi?
Li estas mortvundita
kaj kuŝas nun ŝirita
kvazaŭa pec’ de mi.
Li volas manon doni
al mi ĵus dum ŝarĝad’.
Ne eble pro venkcelo,
vi restu en ĉielo
la bona kamarad’!
Ludwig Uhland, trad. W. Gantzckow
(“Germana Esperantisto” 1939-11, p. 183)