Personaggi

Petr Bezruč

Il 15 settembre 2017 ricorre il 150° anniversario della nascita del poeta ceco Vladimír Vašek, conosciuto con lo pseudonimo Petr Bezruč (1867-1958)
it.wikipedia.org/wiki/Petr_Bezru%C4%8D
eo.wikipedia.org/wiki/Petr_Bezru%C4%8D
​famoso soprattutto per la raccolta di poesie “Slezské písně” (“Canti della Slesia”), pubblicata inizialmente nel 1909 e poi ripetutamente ampliata.
​L’opera è densa di valori patriottici, in opposizione all’arciduca asburgico Federico II, che tentò la forzata germanizzazione della Slesia (una regione storicamente contesa tra cechi, polacchi e tedeschi, con una forte presenza ebraica); il poeta contestò anche i connazionali germanizzati che si vergognavano delle loro origini ceche, i sacerdoti polacchi che tentavano di imporre la lingua polacca nel campo religioso, ed i capitalisti ebrei ritenuti sfruttatori del popolo.
In Esperanto sono apparsi:
– 12 poesie (“Sileziaj poemoj”), trad. Vladimír Adamík, Michálkovice 1927;
– la poesia “Horník” (Il minatore – La karboministo), trad. Rudolf Hromada, in “Esperanto de UEA” 1930-10/11 (262/363), p. 8 (152);
– la poesia “Maryčka Magdonova” (Maryĉka Magdon), trad. Rudolf Hromada, in “Esperanto de UEA” 1931-3 (367), p. 10 (42);
– la poesia “Pluh” (L’aratro – Plugilo), trad. Tomáš Pumpr, in “Literatura mondo” 1938-1, p. 14;
– la poesia “Kdo na moje město” (Chi al mio posto? – Kiu anstataŭos min?), trad. Rudolf Hromada, ne “La Nica Literatura Revuo” 4/2 (novembre-dicembre 1958), p. 56
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr42/bezruc/kiu.html
– la poesia “Já” (Io – Mi), trad. Rudolf Hromada, ne “La Nica Literatura Revuo” 4/2 (novembre-dicembre 1958), p. 57
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr42/bezruc/mi.html
– la poesia “Ostrava”, trad. Rudolf Hromada, ne “La Nica Literatura Revuo” 4/2 (novembre-dicembre 1958), p. 58
literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr42/bezruc/ostrava.html
– un opuscolo con poesie scelte, tradotte da Jiří Kořinek e Rudolf Hromada (v. “L’Esperanto” 1967-109/110, p. 14), fu edito nel 1967 a cura del piccolo gruppo esperantista del circolo aziendale Ostroj di Opava, unitamente ad un prospetto turistico in Esperanto di Opava e dintorni (v. “L’Esperanto” 1967-109/110, p. 14);
– “Sileziaj kantoj”, volume di 124 pagine con 70 poesie, trad. Rudolf Hromada, Tomáš Pumpr e Jiří Kořínek, pubblicato nel 1970 prima a Praga, come allegato letterario al numero cecoslovacco della rivista “Paco”, e poi come volume a parte a cura della Biblioteca Popolare Distrettuale di Opava e del piccolo gruppo esperantista del circolo aziendale Ostroj di Opava (vi sono riprodotte, tra l’altro, le poesie “Karboministo”, “Maryĉka Magdon”, “Plugilo”, “Kiu anstataŭos min?”, “Mi” e “Ostrava”);
– la poesia “Sedmdesát – 70.000” (Sepdek mil – 70.000), da “Slezské písně” (Canti della Slesia – Sileziaj kantoj), trad. Tomáš Pumpr, adattata da Giulio Cappa, è stata musicata ed interpretata da Gianfranco Molle nella cassetta “La Vojo”, Edistudio Pisa 1977, seconda edizione 1979
www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=9050&lang=it
Inoltre, in “Esperanto de UEA” 1967-6 (giugno 1967), p. 90-91, è pubblicato un articolo di Jiří Urbanec intitolato “Petr Bezruč – poeto de patosa spito” (Petr Bezruč – poeta di appassionata sfida), con una foto del poeta e l’immagine del castello di Hradec, vicino alla sua città natale (Opava, in tedesco Troppau, in polacco Opawa). L’articolo afferma, tra l’altro, che nel 1967 il volume “Sileziaj kantoj” sarebbe apparso come numero 8 della Serie “Oriente-Occidente” dell’UEA; questo progetto, però, non si è realizzato (non ne conosco il motivo; forse il contenuto ed il tono della raccolta furono ritenuti offensivi per qualche Nazione).
​Trascrivo (in ceco e in Esperanto) il testo di “70.000” (che tratta della forzata snazionalizzazione della cittadina di Těšín, divisa dal fiume Olsa/ Olše in due parti, una polacca con il nome Cieszyn, ed una ceca on il nome Český Těšín), ed allego:
​- la busta primo giorno (FDC) con annullo di Praga del 21 giugno 1967 del francobollo cecoslovacco per il centenario della nascita di Petr Bezruč, accanto al quale il 10 luglio 1967 fu applicato ad Opava l’annullo speciale in lingua ceca per il “Festival Culturale Esperantista” (7-10 luglio 1967), nel quadro delle celebrazioni in onore del poeta;
​- la copertina del volume “Sileziaj kantoj”;
​- la copertina della cassetta “La Vojo”.


SEDMDESÁT – 70.000

Sedmdesát tisíc je nás
před Těšínem, před Těšínem.
Sto tisíc nás poněmčili,
sto tisíc nás popolštili,
v duši padl svatý klid:
když nás zbylo sedmdesát,
tisíců jen sedmdesát,
smíme žít?

Sedmdesát tisíc hrobů
kopají nám před Těšínem.
Časem někdo k nebi vzlykne,
pomoci se nedovolá,
cizí Bůh smích ve tvář střikne,
tupě díváme se v davu,
jak nám k špalku kladou hlavu,
jak vůl na porážku vola.

Markýz Gero tak je bohat:
dej nám beček sedmdesát,
beček tisíc sedmdesát!
Poly se, ti poněmčíme,
poly se ti popolštíme,
zahřímají ústa sterá:

Hore – hej! – markýze Gera!
Ale prve nežli zhynem,
nech se zpijem rudým vínem,
robka s dcerkou, chlop se synem
před Těšínem, před Těšínem.

Peter Bezruč

SEPDEK MIL – 70.000
Peter Bezruč, trad. Tomáš Pumpr
Adapto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle
(el la kasedo “La Vojo”)

Sepdek miloj da ni staras
sub Teŝino, sub Teŝino…
Cent mil iĝis jam germanoj,
cent mil iĝis pollingvanoj,
koron premas maltrankvil’:
Ĉu ni rajtas vivon plani?
Sepdek miloj restis da ni,
sepdek mil…

Kaj sepdek mil tombojn oni
fosas por ni sub Teŝino,
Iam iu ĝemas vane
atendante di-miraklon…
Ridas fremda di’ rikane.
Kaj ni apatie gapas,
ke nin oni buĉe frapas
– kiel bovoj bov-masakron.

Riĉas ja markizo Gero…
Donu li al ni da vino,
al ni sepdek mil, po tino!
Ni duone iĝos polaj,
duone germanparolaj
kaj jubilos la devizo:
Vivu Gero, la markizo!
Tamen antaŭ vivofino
ebriiĝu ni per vino:
vir’ – virino, fil’ – filino,
sub Teŝino, sub Teŝino.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *