Il 5 ottobre è l’anniversario della nascita (nel 1800) della scrittrice e traduttrice italiana Paolina Leopardi (1800-1869),
it.wikipedia.org/wiki/Paolina_Leopardi
nota, più che per la sua attività letteraria, perché era sorella minore di Giacomo Leopardi (1798-1837).
Trascrivo, in italiano e nella traduzione in Esperanto, la poesia che Giacomo le dedicò, con un verso passato in proverbio: “virtù viva sprezziam, lodiamo estinta”.
Allego:
– un francobollo italiano del 1932 in onore di Giacomo Leopardi;
– la copertina del libro con la traduzione in Esperanto dei “Canti” di Giacomo Leopardi.
IV
NELLE NOZZE DELLA SORELLA PAOLINA
Poi che del patrio nido
i silenzi lasciando, e le beate
larve e l’antico error, celeste dono,
ch’abbella agli occhi tuoi quest’ermo lido,
5 te nella polve della vita e il suono
tragge il destin; l’obbrobriosa etate
che il duro cielo a noi prescrisse impara,
sorella mia, che in gravi
e luttuosi tempi
10 l’infelice famiglia all’infelice
Italia accrescerai. Di forti esempi
al tuo sangue provvedi. Aure soavi
l’empio fato interdice
all’umana virtude,
15 né pura in gracil petto alma si chiude.
O miseri o codardi
figliuoli avrai. Miseri eleggi. Immenso
tra fortuna e valor dissidio pose
il corrotto costume. Ahi troppo tardi,
20 e nella sera dell’umane cose,
acquista oggi chi nasce il moto e il senso.
Al ciel ne caglia: a te nel petto sieda
questa sovr’ogni cura,
che di fortuna amici
25 non crescano i tuoi figli, e non di vile
timor gioco o di speme: onde felici
sarete detti nell’età futura:
poiché (nefando stile,
di schiatta ignava e finta)
30 virtù viva sprezziam, lodiamo estinta.
Donne, da voi non poco
la patria aspetta; e non in danno e scorno
dell’umana progenie al dolce raggio
delle pupille vostre il ferro e il foco
35 domar fu dato. A senno vostro il saggio
e il forte adopra e pensa; e quanto il giorno
col divo carro accerchia, a voi s’inchina.
Ragion di nostra etate
io chieggo a voi. La santa
40 fiamma di gioventù dunque si spegne
per vostra mano? Attenuata e franta
da voi nostra natura? E le assonnate
menti, e le voglie indegne,
e di nervi e di polpe
45 scemo il valor natio, son vostre colpe?
Ad atti egregi è sprone
amor, chi ben l’estima, e d’alto affetto
maestra è la beltà. D’amor digiuna
siede l’alma di quello a cui nel petto
50 non si rallegra il cor quando a tenzone
scendono i venti, e quando nembi aduna
l’olimpo, e fiede le montagne il rombo
della procella. O spose,
o verginette, a voi
55 chi de’ perigli è schivo, e quei che indegno
è della patria e che sue brame e suoi
volgari affetti in basso loco pose,
odio mova e disdegno;
se nel femmineo core
60 d’uomini ardea, non di fanciulle, amore.
Madri d’imbelle prole
v’incresca esser nomate. I danni e il pianto
della virtude a tollerar s’avvezzi
la stirpe vostra, e quel che pregia e cole
65 la vergognosa età, condanni e sprezzi;
cresca alla patria, e gli alti gesti, e quanto
agli avi suoi deggia la terra impari.
Qual de’ vetusti eroi
tra le memorie e il grido
70 crescean di Sparta i figli al greco nome;
finché la sposa giovanetta il fido
brando cingeva al caro lato, e poi
spandea le negre chiome
sul corpo esangue e nudo
75 quando e’ reddia nel conservato scudo.
Virginia, a te la molle
gota molcea con le celesti dita
beltade onnipossente, e degli alteri
disdegni tuoi si sconsolava il folle
80 Signor di Roma. Eri pur vaga, ed eri
nella stagion ch’ai dolci sogni invita,
quando il rozzo paterno acciar ti ruppe
il bianchissimo petto,
e all’Erebo scendesti
85 volonterosa. A me disfiori e scioglia
vecchiezza i membri, o padre; a me s’appresti,
dicea, la tomba, anzi che l’empio letto
del tiranno m’accoglia.
E se pur vita e lena
90 Roma avrà dal mio sangue, e tu mi svena.
O generosa, ancora
che più bello a’ tuoi dì splendesse il sole
ch’oggi non fa, pur consolata e paga
è quella tomba cui di pianto onora
95 l’alma terra nativa. Ecco alla vaga
tua spoglia intorno la romulea prole
di nova ira sfavilla. Ecco di polve
lorda il tiranno i crini;
e libertade avvampa
100 gli obbliviosi petti; e nella doma
terra il marte latino arduo s’accampa
dal buio polo ai torridi confini.
Così l’eterna Roma
in duri ozi sepolta
105 femmineo fato avviva un’altra volta.
Giacomo Leopardi
°°°°°
IV.
PRI LA NUPTO DE L’ FRATINO PAOLINA
Ĉar de la patra nesto
la silentojn lasinte, kaj l’ kolorajn
revojn, l’ eraron oldan, dia ĝuo,
kiu al vi beligas ĉi soleston,
5 vin al la polvo kaj al vivobruo
tiras destino; aĝojn ĉi hororajn,
kiujn dura ĉiel’ alktrudis, konu,
ho franjo, kreskigonta
en pezaj tempoj mornaj
10 la tristan familion al la trista
Italio. Pri multaj fortoformaj
ekzemploj viajn idojn dotu. Spontan
spirsublimon la dista
fat’ al homvirto baras,
15 nek anim’ pura feblasine staras.
Mizerajn aŭ kovardajn
vi filojn havos. Havu la mizerajn.
Inter fortun’ kaj bravo metis kroman
malpacon la korupta mor’. Ve, tardajn
20 ĉe la vespero de l’ zorgado homa
akiras nuntempul’ la sencojn verajn.
Ĉielo zorgu: al vi bruste firmu
ĉi tasko kaj ĉi saĝo,
ke de l’ fortun’ amriĉaj
25 ne kresku viaj filoj, nek ludilo
de timo alŭ espero: jen feliĉaj
oni vin nomos en futura aĝo:
ĉar ni (mavporta stilo
de ras’ malnobla sorte)
30 virton malŝatas vive, laŭdas morte.
Damoj, de vi ne eron
patri’ atendas; ne pro fuŝ’ kaj honto
de l’ homa gento al la lumefekto
viapupila, jen pri flam’ kaj fero
35 ŝuldiĝas venko. Via intelekto
saĝulon gvidas age al estonto;
sin al vi klinas ĉio sub taglumo.
Pri ĉi epokmotivoj
ĉe vi mi ĉuas. Glora
40 de la junec’ ĉu estingiĝos flamo
per via mano? Febla kaj velkflora
per vi naturo nia? Kaj pro l’ vivoj
dormaj kaj fia amo
kaj je fortvibroj multaj
45 sena la naskvaloro, ĉu vi kulpaj?
Al agoj gloraj spronas
la am’ se plej ŝatata, pri sublima
sento instruas bel’. Pro am’ malsata
sidas anim’ de tiu, kies ina
50 koro ne gajas, kiam lukte sonas
la ventoj kaj la nubojn pelas fata
Olimpo, kaj ekvundas montojn tondro
de la tempest’. Vin movas,
edzinoj, virgulinoj,
55 kiu fuĝas danĝerojn, je patrio
neindas kaj sopirojn, aminklinojn
siajn vulgarajn infraloken ŝovas,
al hato kaj defio;
se en l’ ina korflamo
60 ardis de vir’, ne de knabino, amo.
De neluktemaj idoj
panjoj ne nomu vin. Danĝerojn, plorojn
de la virtem’ toleri ekkutimu
idaro via, kiom da insidoj
65 ŝatas ĉi hontepok’, ili fitimu.
Al patri’ kresku, noblajn agojn, glorajn
al siaj avoj ŝuldajn, ili lernu.
Kiel hero-imite
inter memor-jubilo
70 kreskadis Sparte idoj de Greklando,
ĝis la edzino juna kun facilo
spadon ĉe l’ karulflanko ligis rite
kaj l’ nigraharan kvanton
verŝis al nudo morta
75 de lia korp’ kuŝanta ŝildoporta.
Virĝinjo, al vi l’ molan
vangon karese, ĉielfingre glitas
beleco ĉiopova pro l’ fiera
disdegno via, senkonsolis l’ fola
80 sinjor’ de Romo. Jen vi vivsincera
kaj en la aĝo, kiu revinvitas,
kiam la peza patra klingo rompis
tra l’ blanka via sino,
kaj al Averno iris
85 volonta vi. Al mi vekiĝe kavu
oldaĝ’ la korpon, patro; ŝi aldiris:
tomb’ min apudu, antaŭ ol intimo
de l’ tiranlit’ min havu.
Kaj se nur vivo ardu
90 al Rom’ per ĉi sang’ mia, min ponardu.
Eĉ se, ho vi donglora,
la sun’ pli bele en oldaĝ’ okulis
ol nunepoke, jen konsolinstiga
estas la tombo, kiun plorhonoras
95 patrina naskiĝlando, jen ĉe l’ virga
kadavro via are nove brulis
pro koler’ Romaj idoj. Jen per polvo
kovriĝas tirankrimoj;
kaj liber’ flamatakas
100 la brustojn forgesemajn; ĉe l’ jugporta
lando l’ arme’ latina ekbivakas
de polus’ sombra ĝis dezertaj limoj.
Tiel eternasorta
Rom’ sklave dungita
105 per ina fat’ revivas tempospita.
Giacomo Leopardi, trad. Nicolino Rossi (el “Kantoj” 2012)