Personaggi

Münchhausen

L’11 maggio è l’anniversario della nascita (nel 1720) del militare tedesco Karl Friedrich Hieronymus von Münchhausen, conosciuto come il Barone di Münchhausen (1720-1797),
it.wikipedia.org/wiki/Barone_di_M%C3%BCnchhausen
famoso per i suoi racconti divertenti ed inverosimili (ad esempio, un viaggio sulla Luna, un viaggio a cavallo di una palla di cannone, e l’essere uscito incolume dalle sabbie mobili tirandosi fuori per i propri capelli).
A lui (ed a storie popolari diffuse in forma anonima) si ispirò Rudolf Erich Raspe (1736-1794) per un libro, pubblicato a Londra nel 1785 in lingua inglese: “Baron Munchhausen’s Narrative of his Marvellous Travels and Campaigns in Russia” (Il racconto dei meravigliosi viaggi e delle campagne in Russia del Barone di Münchhausen), chiamato anche “The Surprising Adventures of Baron Munchhausen” (Le sorprendenti avventure del Barone di Münchhausen).
Nel 1786, Gottfried August Bürger (1747-1794) tradusse le storie di Raspe in tedesco e ve ne aggiunse altre, con il titolo “Wunderbare Reisen zu Wasser und zu Lande: Feldzüge und lustige Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen” (Viaggi meravigliosi per mare e per terra: le campagne militari e le comiche avventure del Barone di Münchhausen).
Il libro (popolarissimo in Germania e in Russia) è stato tradotto in molte lingue, sia integralmente che in adattamenti e in versioni ridotte per ragazzi; in Esperanto, ad esempio, ne esistono varie edizioni (vedi sotto), sia dal testo inglese che da quello tedesco.
Il personaggio del Barone è entrato in numerose opere letterarie, fumetti (uno di Walt Disney), film, ed è stato rappresentato in dipinti, incisioni (in particolare, di Gustave Doré) e francobolli; ha pure dato il nome alla “sindrome di Münchhausen”, in cui il paziente si procura disturbi fittizi per ottenere la compassione e l’attenzione degli altri.
Trascrivo (in italiano e nella traduzione in Esperanto) una poesia di Andrea Zanzotto (1921-2011), e allego un francobollo cecoslovacco del 1970.


AL MONDO

Mondo, sii, e buono;
esisti buonamente,
fa’ che, cerca di, tendi a, dimmi tutto,
ed ecco che io ribaltavo eludevo
e ogni inclusione era fattiva
non meno che ogni esclusione;
su bravo, esisti,
non accartocciarti in te stesso in me stesso

Io pensavo che il mondo così concepito
con questo super-cadere super-morire
il mondo cosi fatturato
fosse soltanto un io male sbozzolato
fossi io indigesto male fantasticante
male fantasticato mal pagato
e non tu, bello, non tu “santo” e “santificato”
un po’ più in là, da lato, da lato

Fa’ di (ex-de-ob etc.)-sistere
e oltre tutte le preposizioni note e ignote,
abbi qualche chance,
fa’ buonamente un po’;
il congegno abbia gioco.
Su, bello, su.
Su, münchhausen.

Andrea Zanzotto

°°°°°

AL LA MONDO

Mondo, estu, kaj bona;
ekzistu bone,
igu ke, klopodu pri, strebu al, diru al mi ĉion,
kaj plu mi renversadis, evitadis
kaj ĉiu inkluzivo estis fakta
ne malpli ol ĉiu ekskluzivo;
jen brave, ekzistu,
ne ŝrumpkaŭru en vi mem en mi mem

Mi pensadis, ke la mondo tiel konceptita
kun tiu super-fali super-morti
la mondo tiel fakturita
estas nur unti mi misburĝonita
estas mi nedigestebla, misfantazianta,
misfantaziita malbone pagita
kaj ne vi, bela, ne vi “sankta” kaj “sanktigita”
iom pli fore, ĉeflanke, ĉeflanke

Klopodu (pri-por-de- ktp) vivi
kaj krom ĉiuj prepozicioj konataj kaj nekonataj,
havu iun ŝancon,
faru bone iom;
la aparato sin ekmovu.

Jen, bela, jen.

Jen, Münchhausen.

Andrea Zanzotto, trad. Nicolino Rossi
(“Enlumas min senlimo”,
La-Chaux-de-Fonds, LF-KOOP, 1990, p. 240)

°°°°°
Traduzioni e adattamenti in Esperanto – Tradukoj kaj adaptoj en Esperanto

– “La Vojaĝoj kaj mirigaj aventuroj de Barono Münchhausen”, trad. Jakob David Applebaum, Berlino, Rudolf Mosse, 1927;
– “La Vojaĝoj kaj mirindaj aventuroj de Barono Münchhausen”, trad. Jakob David Applebaum, lingve reviziita 2003 Franko Luin, INKO, rete:
i-espero.info/files/elibroj/eo%20-%20raspe,%20r.e.%20-%20la%20vojagxoj%20kaj%20mirindaj%20aventuroj%20de%20barono%20munchhausen.pdf
– “Barono Mensogbabilulo kaj liaj plej bonaj aventuroj”, Josef Bednář, Brno, 1935;
– “Per mirigaj aventuroj piprita vojaĝo de la barono Fonmunkhaŭzo / Burgjero Gotfredo Aŭgusto, trad. Ŝulco Rikardo, Paderborn, Esperanto-Centro, 1991;
– “Munchhausen, la vera kazo”, Christoph Frank kaj Raphael Mürle.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *