Il 10 settembre ricorre la nascita (nel 1917, esattamente un secolo fa) del poeta e saggista fiorentino di origine ebraica Franco Fortini (1917-1994)
it.wikipedia.org/wiki/Franco_Fortini
Tre sue poesie sono apparse, nella traduzione in Esperanto di Carlo Minnaja (pagg. 231-234), nel volume “Enlumas min senlimo”, LF-koop, 1990:
Canto degli ultimi partigiani – Kanto de la lastaj partizanoj
Agli amici – Al la amikoj
Traducendo Brecht – Tradukante Brecht
Trascrivo (in italiano e in Esperanto) Canto degli ultimi partigiani – Kanto de la lastaj partizanoj, ed allego:
– la copertina del volume “Enlumas min senlimo”;
– un francobollo italiano del 1965, per il 20° anniversario della Resistenza partigiana.
CANTO DEGLI ULTIMI PARTIGIANI
Sulla spalletta del ponte
le teste degli impiccati
nell’acqua della fonte
la bava degli impiccati.
Sul lastrico del mercato
le unghie dei fucilati
sull’erba secca del prato
i denti dei fucilati.
Mordere l’aria mordere i sassi
la nostra carne non è più d’uomini
mordere l’aria mordere i sassi
il nostro cuore non è più d’uomini.
Ma noi s’è letta negli occhi dei morti
e sulla terra faremo libertà
ma l’hanno stretta i pugni dei morti
la giustizia che si farà.
Franco Fortini
KANTO DE LA LASTAJ PARTIZANOJ
Sur balustrad’ de l’ ponto
la kapoj de l’ pendigitoj
en l’ akvo de la fonto
la bavo de l’ pendigitoj.
Sur la pavimo de l’ placo
la ungoj de l’ mortpafitoj
sur la sekherba surfaco
la dentoj de l’ mortpafitoj.
Mordi l’ aeron mordi la ŝtonojn
homa ne estas plu karno nia
mordi l’ aeron mordi la ŝtonojn
homa ne estas plu koro nia.
Ni legis ĝin en l’ okul’ de l’ mortintoj
kaj faros ni la liberon sur ter’
ĝin stringis pugnoj de la mortintoj
juston pri kiu certas konker’.
Franco Fortini, trad. Carlo Minnaja
(el “Enlumas min senlimo” 1990, p. 232)