La 22-a de junio estas la datreveno de la morto (en 2003) de la napola kantaŭtoro kaj komponisto Guglielmo Chianese, konata per la artista nomo Sergio Bruni (1921-2003).
it.wikipedia.org/wiki/Sergio_Bruni
Mi jam parolis pri li la 22-an de junio 2018.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/06/22/sergio-bruni/
Mi transskribas, en la napola dialekto kaj en la traduko al Esperanto, unu el liaj furoraj kanzonoj, “Suonno a Marechiaro” (Sonĝo ĉe Marekjaro), de 1958, kiu referencas la faman kanzonon de Salvatore Di Giacomo kaj Francesco Paolo Tosti “Marechiaro” (Marekjaro), de 1886.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2019/03/12/salvatore-di-giacomo/
Mi aldonas la bildon de la originala 78-turna disko de 1958.
SUONNO A MARECHIARO
Parole di Renato Fiore,
musica di Antonio Vian (Antonio Viscione)
www.youtube.com/watch?v=hCNjD7G-4KU
E veco ‘o stesso mare tale e quale,
‘a stessa Luna ‘e perla ‘mmiez’ô cielo,
ll’eterna fenestella sola sola,
e tanta luce dint’ ‘a notte blu.
Ammore, ammore,
pòrtame, stasera,
‘ncopp’a ll’onne chiare
‘e Marechiaro.
Dint’ ‘e vase damme ‘a vita.
Tutt’ ‘a vita mm’hê ‘a fà sunnà.
A Marechiaro,
suonno ‘e stu core,
a Marechiaro, stasera,
io torno ancora a suspirà.
E dimme ancora appassiunatamente:
“Te voglio bene tanto, tanto, tanto.
Dint’a stu core mio tengo li ppónte
e sulamente tu mm’ ‘e ppuó’ levà”.
A Marechiaro, famme sunnà.
°°°°°
SONĜO ĈE MAREKJARO
Vortoj de Renato Fiore,
muziko de Antonio Vian (Antonio Viscione)
trad. Luigi Minnaja
Mi vidas saman maron, tutegalan…
la saman lunon perlan sur ĉielo…
l’ eternan fenestreton, tute solan,
kaj multan lumon en la nokta blu’.
Ho amo… amo,
portu ĉivespere
min sur l’ ondojn klarajn
de mar’ klara…
Al mi kise donu vivon…
kaj dumvive sonĝigu min!
Ĉe Marekjaro,
sonĝo de l’ koro,
al vi ĉi tiun vesperon
revenas mi por suspirad’!
Al mi ankoraŭ diru ardosente:
“Mi amas vin profunde kaj konstante!”
En koro mia tenas mi la pintojn
kaj povas ilin tiri for nur vi!
Ĉe Marekjaro sonĝigu min!