Il 13 giugno è l’anniversario della nascita (nel 1888) del poeta e scrittore portoghese Fernando António Nogueira Pessoa, conosciuto come Fernando Pessoa (1888-1935),
it.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
considerato uno dei più importanti poeti di lingua portoghese.
Ho già parlato di lui il 13 giugno 2019.
Trascrivo (in portoghese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) la poesia “A morte é a curva da estrada” (La morte è la curva della strada – La morto estas la kurbiĝo de la vojo).
Allego un francobollo portoghese del 1985 per il 50° anniversario della morte di Pessoa.
A MORTE É A CURVA DA ESTRADA
A morte é a curva da estrada,
morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te ouço a passada
existir como eu existo.
A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.
Fernando Pessoa
°°°°°
LA MORTE È LA CURVA DELLA STRADA
La morte è la curva della strada,
morire è solo non essere visto.
Se ascolto, odo i tuoi passi
esistere come io esisto.
La terra è fatta di cielo.
La menzogna non ha nido.
Mai nessuno s’è perduto.
Tutto è verità e cammino.
Fernando Pessoa, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
LA MORTO ESTAS LA KURBIĜO DE LA VOJO
La morto estas la kurbiĝo de la vojo,
morti estas nur ne esti vidata.
Se mi aŭskultas, mi aŭdas vian paŝadon
ekzisti kiel mi ekzistas.
La tero estas farita el ĉielo.
Mensogo ne havas neston.
Neniam iu perdiĝis.
Ĉio estas vero kaj irado.
Fernando Pessoa, trad. Antonio De Salvo