Personaggi

François Villon

Non si sa la data precisa di morte del poeta francese François de Montcorbier o François de Loges, conosciuto come François Villon (1431-1463);

it.wikipedia.org/wiki/Fran%C3%A7ois_Villon

si sa soltanto che morì dopo l’8 gennaio 1463.

Villon appartiene alla schiera dei cosiddetti “poeti maledetti” (così chiamati dal titolo di un’opera di Paul Verlaine, “Les poètes maudits”).

it.wikipedia.org/wiki/Poeti_maledetti

Villon è noto soprattutto per una ballata, il cui titolo autentico è “L’Épitaphe Villon” (L’Epitaffio Villon), ma è più conosciuta come “Ballade des pendus” (La ballata degli impiccati), composta per sé ed i suoi compagni prima che fosse impiccato (a 32 anni) per un omicidio commesso durante una rissa; ma probabilmente concorsero altre circostanze negative, dato che conduceva una vita vagabonda, accompagnandosi a criminali. È una lirica densa di emozione, che nasce dall’esperienza tormentata del poeta, ma si innalza ad espressione generale dell’universalità del genere umano, e invita a non disprezzare, ma ad avere compassione.

Quasi sconosciuto in vita, Villon divenne famoso dopo la morte, grazie soprattutto a Clément Marot, che nel XVI secolo raccolse e pubblicò le sue opere; in epoca moderna, ha ispirato drammaturghi e cantautori: in particolare, Bertolt Brecht nella “Dreigroschenoper” (Opera da tre soldi) e Fabrizio De Andrè nell’album musicale “Tutti morimmo a stento”.

Di Villon è famoso anche un verso, di cui pochi però conoscono l’autore: “Mais où sont les neiges d’antan?” (Ma dove sono le nevi di un tempo?), tratto dalla “Ballade des dames du temps jadis” (Ballata delle donne del tempo passato).

Lo si ripete spesso, con accento di nostalgia, quando si vuole affermare che non nevica più come una volta, che il tempo è cambiato e che le stagioni si sono trasformate; ma anche nello spirito della “Spoon River Anthology” (Antologia di Spoon River) di Edgar Lee Masters, per dire che tutto al mondo passa (ne sento un’eco perfino nella canzone “Le piogge d’aprile” di Francesco Guccini).

Elenco, in fondo, le traduzioni in Esperanto di poesie di François Villon, e trascrivo (in francese, nella traduzione in italiano, e in una delle traduzioni in Esperanto), la “Ballade de pendus” (Balado pri la pendumitoj – Ballata degli impiccati).

Allego il francobollo francese del 1946, su bozzetto di Albert Decaris, in onore di François Villon.


LA BALLADE DES PENDUS

bacdefrancais.net/ballade_des_pendus_villon.php

Frères humains, qui après nous vivez,

n’ayez les coeurs contre nous endurcis,

car, si pitié de nous pauvres avez,

Dieu en aura plus tôt de vous mercis.

Vous nous voyez ci attachés, cinq, six:

quant à la chair, que trop avons nourrie,

elle est piéça dévorée et pourrie,

et nous, les os, devenons cendre et poudre.

De notre mal personne ne s’en rie;

mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Se frères vous clamons, pas n’en devez

avoir dédain, quoique fûmes occis

par justice. Toutefois, vous savez

que tous hommes n’ont pas bon sens rassis.

Excusez-nous, puisque sommes transis,

envers le fils de la Vierge Marie,

que sa grâce ne soit pour nous tarie,

nous préservant de l’infernale foudre.

Nous sommes morts, âme ne nous harie,

mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

La pluie nous a débués et lavés,

et le soleil desséchés et noircis.

Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,

et arraché la barbe et les sourcils.

Jamais nul temps nous ne sommes assis

puis çà, puis là, comme le vent varie,

à son plaisir sans cesser nous charrie,

plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre.

Ne soyez donc de notre confrérie;

mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie,

garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:

à lui n’ayons que faire ne que soudre.

Hommes, ici n’a point de moquerie;

mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!

François Villon

°°°°°

L’EPITAFFIO DI VILLON

(Ballata degl’impiccati)

Fratelli umani, che vivete ancora,

non siate contro noi duri di cuore,

ché, se pietà di nostra sorte avrete,

più largo sarà Dio del suo perdono.

Qui appesi ci vedete, cinque, sei.

La carne, che troppo abbiam nutrita,

da tempo è divorata e imputridita.

Le nostre ossa saran presto cenere.

Della sventura nostra non ridete,

ma Dio pregate che assolva tutti noi!

Se vi chiamiam fratelli, disdegno

non ne abbiate, se pure per giustizia

fummo uccisi. Voi sapete però

che di sagacia non tutti son forniti.

Per noi, che trapassammo ormai,

pregate il figlio della Vergine Maria

che non s’inaridisca la sua grazia,

ma dalla furia infernale ci preservi.

Morti noi siamo, ingiuria non ci fate,

ma Dio pregate che assolva tutti noi!

La pioggia ci ha lavato e dilavato

e il sole resi bruni e rinsecchiti.

Le gazze e i corvi gli occhi ci han cavato

e strappato la barba e fin le ciglia.   

Non un solo momento abbiamo pace.              

Di qua, di là, come si muta, il vento

a suo piacer ci mena senza posa.

Beccati degli uccelli più che anelli.

Di nostra compagnia non fate parte!

Ma Dio pregate che assolva tutti noi!

Gesù Signore, che su tutti hai potere,

fa’ che l’Inferno non ci abbia in suo volere:

non vogliamo con lui nulla a che fare.

Uomini, non c’è qui scherzo né celia.

Ma Dio pregate che assolva tutti noi!

François Villon, trad. Alessandro Natucci

digilander.libero.it/uraniaceleste/Villon/Villon.htm

°°°°°

LA EPITAFO DE VILJONO

(Balado de la pendumitoj)

Vi, homaj fratoj, kiuj post ni vivas,

al ni rigardu ne kun kruda koro;

se el ĉi fat’ kompaton vi derivas,

por vi pli larĝa estos Di-favoro.

jen ni pendolas, kvin aŭ ses, sen gloro.

pri nia karn’, nutrita tro avide:

jam depikita, putras ĝi rapide;

la ostoj, ni, fariĝos cindro, polvo.

Mizeron nian vi ne traktu ride!

Sed preĝu por ni ĉiuj pri absolvo!

Se fratoj ni vin nomas, vi ne devas

deturni vin, eĉ se ĉi tiun sorton

proklamis juĝ’. Ja certe vi ne revas

ke ĉiu havas saman mensan forton.

Nin rekomendu, ĉar ni sekvu Morton,

al Fil’ de l’ Virgulino, kun konfido

ke de l’ infera fulmo kaj perfido

Li ŝirmos nin per sia graco-volvo.

Ni mortis. Ĉesu do insult-acido!

Sed preĝu por ni ĉiuj pri absolvo!

La pluvo nin lesivas, plene lavas,

nigrigas sun’, sekigas vento-blovo;

post pikoj pigaj, la okuloj kavas,

al barbo mankas haroj kaj al brovo.

Ne sidas ni trankvile! Daŭre movo

ĉi tien, tien, kiel vent’ nin gvidu,

laŭ sia plaĉ’ direkton ĝi decidu.

Pli ol fingring’ nin truis bek’ de korvo.

do zorgu! Nian sorton ne dividu!

Sed preĝu por ni ĉiuj pri absolvo!

Princo Jesu’, supera nia Gvido!

Protektu nin de la infer-insido:

jam mankas al ni ŝuldo aŭ envolvo.

Nu, homoj, ĉesu via mok’ kaj rido!

Sed preĝu por ni ĉiuj pri absolvo!

François Villon, trad. François Gaulthier

°°°°°

Poeziaĵoj de François Villon tradukitaj al Esperanto

Poesie di François Villon tradotte in Esperanto

– “L’Épitaphe Villon – “Ballade des pendus” (Epitafo Villon – Balado pri la pendumitoj), trad. Kálmán Kalocsay; “Esperanto de UEA” 1931-2, p. 23 (“Epitafo en formo de balado”); “Eterna Bukedo”, Budapest 1931, p. 72-73 (“Epitafa balado”); “Tutmonda sonoro”, Budapest 1981, p. 312-313 (“Epitafo en formo de balado, kiun verkis Villon por si kaj siaj kunuloj atendante kun ili pendigon sian”);

– “L’Épitaphe Villon – Ballade des pendus” (La epitafo de Viljono – Balado de la pendumitoj), trad. François Gaulthier;

– “Le Grand Testament” (La Granda Testamento), vv 169-356, trad. Gaston Waringhien, “Literatura Mondo” 1936-3, p.66-67;

– “Ballade des dames du temps jadis” (Balado pri la damoj de pasinta tempo), trad. Gaston Waringhien, “Literatura Mondo” 1936-3, p. 67;

– “Soife mortas mi”, trad. François Gaulthier, Vulpo, Lelystad 1977.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *