Personaggi

Jaufré Rudel

Jaufré Rudel (in italiano, Giuffredo Rudello), principe di Blaye (in italiano, Blaia), è stato un poeta e trovatore francese di lingua occitana (provenzale), vissuto nel XIII secolo tra il 1125 e il 1148, quindi morto al massimo a 23 anni, nel corso della seconda crociata in Terrasanta.
it.wikipedia.org/wiki/Jaufr%C3%A9_Rudel
Rimangono di lui sei canzoni d’amore, due delle quali parlano di un “amor de lohn” (amore di lontano), che ha dato origine alla leggenda di una sua passione ideale per la contessa Melisenda di Tripoli di Siria, mai vista prima, ma incontrata soltanto in punto di morte, ed abbracciata per la prima ed ultima volta.
Più che per le sue composizioni, in particolare “Lanquan li jorn son lonc en may” (Quando i giorni sono lunghi a maggio),

Jaufré Rudel è ricordato appunto per questa leggenda di amore e di morte, che ha ispirato molti autori moderni, tra cui:
– Ludwig Uhland in una romanza;
– Heinrich Heine in “Geoffroh Rudel und Melisande von Tripoli” – Jaufré Rudel e Melisenda di Tripoli;
– Algernon Charles Swinburne in “The death of Rudel” – La morte di Rudel;
– Giosuè Carducci in “Jaufré Rudel”;
– Robert Browning in “Rudel to the Lady of Tripoli” – Rudel alla Signora di Tripoli;
– Edmond Rostand nell’opera teatrale “La Princesse Lointaine” – La Principessa lontana;
– Pier Paolo Pasolini, nella dedica “con amor de lohn” – con amore da lontano del libro “La meglio gioventù”;
– Amin Maalouf nell’opera lirica in francese “L’Amour de loin” – L’amore da lontano, musicata dalla finlandese Kaija Saariaho;
– e se ne ha un’eco nel “Die Zauberflöte” – Il flauto magico di Wolfgang Amadeus Mozart, su libretto di Emanuel Schikaneder e Karl Ludwig Giesecke, in cui il nobile Tamino si innamora di Pamina dopo averne visto il ritratto).
Trascrivo la poesia di Giosuè Carducci “Jaufré Rudel”, in italiano e nella traduzione in Esperanto di Clelia Conterno Guglielminetti.
Allego il foglietto filatelico austriaco del 2006 per “Il Flauto magico” di Mozart.


JAUFRÉ RUDEL
Dal Libano trema e rosseggia
su ‘l mare la fresca mattina:
da Cipri avanzando veleggia
la nave crociata latina.

A poppa di febbre anelante
sta il prence di Blaia, Rudello,
e cerca co ‘l guardo natante
di Tripoli in alto il castello.

In vista a la spiaggia asiana
risuona la nota canzone:
“Amore di terra lontana,
per voi tutto il core mi duol”.

Il volo d’un grigio alcione
prosegue la dolce querela,
e sovra la candida vela
s’affligge di nuvoli il sol.

La nave ammàina, posando
nel placido porto. Discende
soletto e pensoso Bertrando,
la via per al colle egli prende

velato di funebre benda
lo scudo di Blaia ha con sé:
affretta al castel: – Melisenda
Contessa di Tripoli ov’è?

Io vengo messaggio d’amore,
io vengo messaggio di morte:
messaggio vengo io del signore
di Blaia, Giaufredo Rudel.

Notizie di voi gli fûr porte.
V’amò vi cantò non veduta:
ei viene e si muor. Vi saluta,
Signora, il poeta fedel. –

La dama guardò lo scudiero
a lungo, pensosa in sembianti:
poi surse, adombrò d’un vel nero
la faccia con gli occhi stellanti:

– Scudier, – disse rapida – andiamo.
Ov’e che Giaufredo si muore?
Il primo al fedele rechiamo
e l’ultimo motto d’amore. –

Giacea sotto un bel padiglione
Giaufredo al conspetto del mare:
in nota gentil di canzone
levava il supremo desir.

– Signor che volesti creare
per me questo amore lontano,
deh fa’ che a la dolce sua mano
commetta l’estremo respir! –

Intanto co ‘l fido Bertrando
veniva la donna invocata;
e l’ultima nota ascoltando
pietosa risté su l’entrata:

ma presto, con mano tremante
il velo gittando, scoprì
la faccia; ed al misero amante
– Giaufredo, – ella disse – son qui. –

Voltossi, levossi co ‘l petto
su i folti tappeti il signore,
e fiso al bellissimo aspetto
con lungo sospiro guardò.

– Son questi i begli occhi che amore
pensando promisemi un giorno?
È questa la fronte ove intorno
il vago mio sogno volò? –

Sì come a la notte di maggio
la luna da i nuvoli fuora
diffonde il suo candido raggio
su ‘l mondo che vegeta e odora,

tal quella serena bellezza
apparve al rapito amatore
un’alta divina dolcezza
stillando al morente nel cuore.

– Contessa, che è mai la vita?
È l’ombra d’un sogno fuggente.
La favola breve è finita,
il vero immortale è l’amor.

Aprite le braccia al dolente.
Vi aspetto al novissimo bando.
Ed or, Melisanda, accomando
a un bacio lo spirto che muor. –

La donna su ‘l pallido amante
chinossi recandolo al seno,
tre volte la bocca tremante
co ‘l bacio d’amore baciò,

e il sole dal cielo sereno
calando ridente ne l’onda
l’effusa di lei chioma bionda
su ‘l morto poeta irraggiò.

Giosuè Carducci

°°°°°

ĴAŬFREDO RUDEL’

De l’ Lìbano tremas kaj ruĝas
surmare la freŝa mateno;
el Cipro velante alfuĝas
krucita la ŝip’ al haveno.

Angoras en ĝi, malsanulo,
la princo de Blajo, Rudelo,
kaj serĉas per vaga okulo
de Tripoli ĝis la kastelo.

Ĉe l’ strando azia la rima
kantado resonas malĝoje:
“Ho amo de ter’ malproksima,
doloras por vi tuta kor’!”.

Mev’ griza postflugas plurfoje
la mildan ploradon sur maro,
kaj super la blanka velaro
sin kovras per nuboj la sun’.

La ŝipo jen haltas en plena
trankvilo havena. Eliras
soleca Bertrando; pensema,
la vojon kastelan li iras.

Funebre la ŝildon de Blajo
vualis li, prenis sur sin,
kaj pri Melezindo sur kajo
demandis li, pri la grafin’.

“Anonco pri amo kaj ploro
mi venas, anonco pri morto:
je l’ nomo de mia sinjoro
el Blajo, Ĵaŭfredo Rudel’.

Pri vi lin atingis raporto.
Li kantis vin, amis senvide.
Li venis, mortadas… vin fide
salutas poeta fidel’”.

La bela virin’ rigardadis
Bertrandon, vizaĝe pensema;
ŝi staris: okuloj ardadis
sub nigra vualo moltrema.

Ŝi diris rapide: “Ni iru:
ho kie mortadas Ĵaŭfredo?
L’ unuan amkison li spiru,
ĝi estu de l’ morto bukedo”.

Sub bela Ĵaŭfred’ paviljono
kuŝadis, ĉe l’ bordo de l’ maro;
en dolĉa notar’ de kanzono
sonoris la lasta dezir’:

“Sinjor’, se per via bonfaro
min ĉarmis la am’ malproksima,
al ŝia dolĉeco senlima
de mi flugu lasta sopir’”.

Kaj dume al ŝia vokanto
rapidis la milda virino;
ĉe l’ pordo ŝi haltis de l’ kanto,
penseme, senvorte la fino.

Sed poste, per man’ kiu ardis
vualon ŝi ĵetis de si:
l’ amanton mizeran rigardis:
“Ĵaŭfredo, si diris, jen mi”.

Sin turnis, kaj levis sin pene
li sur la tapiŝa ornamo,
kaj longe rigardis amplene:
lin sorĉis la bela virin’.

“Jen do la rigard’, kiun amo
enpense promesis dumvoje;
la frunto jen do, kiu foje
altiris la penson kaj min…”.

Samkiel, dum nokt-poezio,
la lun’ el nubaro jam foras,
kaj venas timema radio
al mond’ vegetanta, odora,

tiele beleco serena
mirantan amanton alridis:
dolĉecon animo jam svena
rikoltis en si dum li vidis…

“Grafin’, kio estas la vivo?
Nur ombro de sonĝo fuĝanta.
Jen fablo-fin’, jen morto-drivo:
senmorta nur estas la am’.

Malfermu la brakojn: mortanta
mi estas: ĝis vivo ĉiela!
Kaj nun, Melezindo vi bela,
dum kiso foriru anim’”.

La in’ al palanta junulo
sin klinis, lin brusten alprenis;
kaj lipo al lipo kunulo
trifoje fariĝis ekstaz’.

Kaj sun’, dum ĉielo serenis,
malsupren falanta en ondon,
de ŝi la disantan harblondon
lumigis ĉe l’ morta poet’.

Giosuè Carducci,
trad. Clelia Conterno Guglielminetti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *