Oggetti · Personaggi

Tammuriata nera

Il 26 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1878) di Edoardo Nicolardi (1878-1954)
it.wikipedia.org/wiki/Edoardo_Nicolardi
il cui nome è probabilmente sconosciuto al pubblico, ma che è l’autore delle parole di due notissime canzoni napoletane, “Voce ‘e notte” e “Tammurriata nera”.
Di “Voce ‘e notte” ho già parlato il 28 febbraio 2018;

Edoardo Nicolardi

Edoardo Nicolardi


oggi parlerò di “Tammurriata nera”, una canzone del tempo (1943-1945) in cui le truppe alleate (in particolare, afro-americane), passando da Napoli, lasciarono dietro di sé un certo numero di bambini dalla pelle inequivocabilmente nera.
Nella canzone, che ha un ritmo vivacissimo e presenta notevoli difficoltà di traduzione (peraltro superate brillantemente nella versione in Esperanto), una specie di coro di comari sottolinea che, anche se la madre cerca scuse e dà al figlio nomi tipicamente napoletani, il bambino è indiscutibilmente nero

Bisogna precisare, però, che in sostanza la canzone non è una presa in giro né una condanna, anzi mostra l’umanità del popolo napoletano, perché conclude nel senso che un bambino deve essere sempre accettato, senza sottilizzare (“sempre è grano quello che esce”).
Una curiosità che non ci aspetterebbe: la musica è di E.A. Mario (pseudonimo di Giovanni Ermete Gaeta), autore di altre famosissime, “serie” composizioni, tra cui la “Canzone del Piave” – una specie di secondo inno nazionale,

Caporetto-Kobarid


e “Santa Lucia luntana”, di cui parlerò in altra occasione.
Spiegazione: Nicolardi e Gaeta erano consuoceri (una figlia di Nicolardi aveva sposato un figlio di Gaeta).
Trascrivo il testo di “Tammurriata nera”, in napoletano e in una delle due versioni in Esperanto, quella di Nicolino Rossi.
Allego lo spartito.


TAMMURRIATA NERA
Nicolardi – E. A. Mario

I
Io nun capisco, ê vvote, che succede…
e chello ca se vede,
nun se crede! nun se crede!

E’ nato nu criaturo niro, niro…
e ‘a mamma ‘o chiamma Giro,
sissignore, ‘o chiamma Giro…

Séh! gira e vota, séh…
Séh! vota e gira, séh…

Ca tu ‘o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o Giro,
chillo, o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm’a che!…

II
‘O contano ‘e ccummare chist’affare:
“Sti fatte nun só’ rare,
se ne contano a migliara!

A ‘e vvote basta sulo na guardata,
e ‘a femmena è restata,
sott”a botta, ‘mpressiunata…”

Séh! na guardata, séh…
Séh! na ‘mpressione, séh…

Va’ truvanno mo chi è stato
ch’ha cugliuto buono ‘o tiro:
chillo, ‘o fatto, è niro, niro,
niro, niro comm’a che!…

III
Ha ditto ‘o parulano: “Embè parlammo,
pecché, si raggiunammo,
chistu fatto nce ‘o spiegammo!

Addó’ pastíne ‘o ggrano, ‘o ggrano cresce…
riesce o nun riesce,
sempe è grano chello ch’esce!”

Mé’, dillo a mamma, mé’…
Mé’, dillo pure a me…

Ca tu ‘o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o Giro,
chillo…’o ninno, è niro, niro,
niro, niro comm’a che!…

°°°°°

TAMBURADO NIGRA
(Tammurriata nera)
Nicolardi – E. A. Mario
trad. Nicolino Rossi

Mi ne komprenas foje pri gravedo
kaj ĉe l’ unua vido
mankas kredo, mankas kredo.
Naskiĝis infaneto, nigra viro
lin panjo nomas Giro,
jes sinjor’, lin nomas Giro.
Ve! Giru, turnu, ve!
Ve! Turnu, ĝiru, ve!
ke vi nomas lin Antono,
ke vi nomas Peĉjo, Giro,
li naskiĝis nigra viro,
nigra, nigra, nigra, ve!

Klarigas la mastrinoj kun sincero
ne raras ĉi afero,
mil da kazoj sen mistero!
Sufiĉis al virino flamrigardo
kaj ŝi restis sorĉita
sub la frapo de amardo.
Ve! Flamrigardo, ve!
Ve! Nur alsorĉo, ve!
Trovu vi la sagpafanton
kiu trafis per deziro,
ja naskiĝis nigra viro,
nigra, nigra, nigra, ve!

Kaj diris la kampul’ ni do parolu,
rezone ni ne solu,
klarigado ĉiam rolu.
Jen, kie gren’ semiĝas, greno sprosas,
sukcesas ĝi aŭ fuŝas,
daŭre gren’ sur tero flosas.
Ve! Prisemado, ve!
Ve, al mi diru, ve!
Trovu vi la sagpafanton
kiu trafis per deziro,
ja naskiĝis nigra viro,
nigra, nigra, nigra, ve!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *