L’8 agosto è l’anniversario della nascita (nel 1927) del cantante ed attore italiano (napoletano) Salvatore Abbate, conosciuto con il nome d’arte Mario Abbate (1927-1981)
it.wikipedia.org/wiki/Mario_Abbate
Interprete di numerosissime canzoni napoletane in rivalità con Sergio Bruni
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/06/22/sergio-bruni/
Mario Abbate è ricordato soprattutto per le canzoni “Malafemmena” di Antonio De Curtis (Totò),
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/02/15/toto/
“Anema e core”
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/05/04/titomanlio/
“Na sera ‘e maggio”
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/03/05/na-sera-e-maggio/
“Indifferentemente”,
www.youtube.com/watch?v=NXQSwdYx03E
tutte tradotte in Esperanto.
Trascrivo la canzone “Indifferentemente”, in napoletano e nella traduzione in Esperanto di Nicolino Rossi, ed allego il frontespizio dello spartito (da Wikipedia: it.wikipedia.org/w/index.php?curid=3562837 )
INDIFFERENTEMENTE
(Parole di Umberto Martucci – musica di Salvatore Mazzocco)
Tramonta ‘a luna…
e nuje, pe’ recitá ll’ùrdema scena,
restammo mane e mane,
senza tené ‘o curaggio ‘e ce guardá…
Famme chello che vuó’
indifferentemente,
tanto ‘o ssaccio che só’:
pe’ te nun só’ cchiù niente!…
E damme stu veleno,
nun aspettá dimane…
ca, indifferentemente,
si tu mm’accide nun te dico niente.
II
E ride pure,
mentre mme scippe ‘a pietto chistu core!?…
Nun sento cchiù dulore
e nun tengo cchiù lacreme pe’ te…
Famme chello che vuó’
………………………………..
Finale:
…e indifferentemente
io perdo a te!…
INDIFERENTE
Vortoj de Umberto Martucci – muziko de Salvatore Mazzocco
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#INDIFERENTE
Subiras luno
kaj por reciti ni la lastan scenon
ni restis man-en-mane,
sen havi ni kuraĝon por parol’ !
Faru pri mi laŭ vol’ –
indiferentas ĉio,
scias mi pri ĉi fol’ ,
por vi ‘stas mi nenio,
transdonu ĉi venenon
atendu ne morgaŭon,
indiferentas ĉio –
se vi min murdas –
diros mi nenion!
Kaj ridu plue,
dum vi elŝiras koron el ĉi sino,
ne sentos mi doloron,
ne plu mi havas larmojn por vi.