Homoj

Mario Abbate

La 8-a de aŭgusto estas la datreveno de la naskiĝo (en 1927) de la itala (napola) kantisto kaj aktoro Salvatore Abbate, konata per la artista nomo Mario Abbate (1927-1981)

it.wikipedia.org/wiki/Mario_Abbate

(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto)

Interpretinto de multegaj napolaj kanzonoj en rivaleco kun Sergio Bruni

Sergio Bruni

Mario Abbate estas memorigata precipe pro la kanzonoj “Malafemmena” (Fivirino) de Antonio De Curtis (Totò),

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/02/15/toto/

“Anema e core” (Anim’ kaj koro)

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/05/04/titomanlio/

“Na sera ‘e maggio” (Vespero maja)

Vespero maja

“Indifferentemente” (Indiferente)

www.youtube.com/watch?v=NXQSwdYx03E

ĉiuj tradukitaj al Esperanto.

Mi transskribas la kanzonon “Indifferentemente” (Indiferente), en la napola kaj en la traduko al Esperanto de Nicolino Rossi, kaj aldonas la frontpaĝon de la partituro (el Vikipedio: it.wikipedia.org/w/index.php?curid=3562837 )

 


INDIFFERENTEMENTE

(Parole di Umberto Martucci – musica di Salvatore Mazzocco)

 

Tramonta ‘a luna…

e nuje, pe’ recitá ll’ùrdema scena,

restammo mane e mane,

senza tené ‘o curaggio ‘e ce guardá…

 

Famme chello che vuó’

indifferentemente,

tanto ‘o ssaccio che só’:

pe’ te nun só’ cchiù niente!…

E damme stu veleno,

nun aspettá dimane…

ca, indifferentemente,

si tu mm’accide nun te dico niente.

 

II

 

E ride pure,

mentre mme scippe ‘a pietto chistu core!?…

Nun sento cchiù dulore

e nun tengo cchiù lacreme pe’ te…

 

Famme chello che vuó’

………………………………..

 

Finale:

 

…e indifferentemente

io perdo a te!…

 

 

INDIFERENTE

Vortoj de Umberto Martucci muziko de Salvatore Mazzocco

trad. Nicolino Rossi

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#INDIFERENTE

 

Subiras luno

kaj por reciti ni la lastan scenon

ni restis man-en-mane,

sen havi ni kuraĝon por parol’ !

 

Faru pri mi laŭ vol’ –

indiferentas ĉio,

scias mi pri ĉi fol’ ,

por vi ‘stas mi nenio,

transdonu ĉi venenon

atendu ne morgaŭon,

indiferentas ĉio –

se vi min murdas –

diros mi nenion!

 

Kaj ridu plue,

dum vi elŝiras koron el ĉi sino,

ne sentos mi doloron,

ne plu mi havas larmojn por vi.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *