Personaggi

Riccardo Cocciante

​Il 20 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1946, a Saigon, oggi Città di Ho Chi Minh, Vietnam) del cantautore e compositore Riccardo Cocciante
it.wikipedia.org/wiki/Riccardo_Cocciante
​Figlio di padre italiano e madre francese, Cocciante ha una doppia identità, italiana e francese (in Francia è conosciuto come Richard Cocciante).
​Oltre a numerose canzoni di successo, Riccardo Cocciante ha composto la musica di tre musical:
– “Notre-Dame de Paris” (Nostra Signora di Parigi), rielaborazione di Luc Plamondon dell’omonimo romanzo di Victor Hugo
it.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_Paris_(spettacolo_musicale)
– “Le Petit Prince” (Il piccolo principe), rielaborazione dell’omonimo racconto di Antoine de Saint-Eupéry
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/07/31/antoine-de-saint-eupery/
– “Giulietta e Romeo”, rielaborazione di Pasquale Panella della tragedia di William Shakespeare “Romeo and Juliet” (Romeo e Giulietta)
it.wikipedia.org/wiki/Romeo_e_Giulietta
eo.wikipedia.org/wiki/Romeo_kaj_Julieta
​Quattro canzoni di Cocciante sono state tradotte in Esperanto:
​- “A mano a mano” (Dum pasas la jaroj), trad. Francesco Pignatelli;
​- “Bella senz’anima” (Bela senkorulin’), trad. Giuseppe Castelli;
– “Io canto” (Mi kantas), trad. Giuseppe Castelli;
– “Margherita” (Margareto), trad. Pier Luigi Cinquantini.
Trascrivo il testo in italiano e in Esperanto di “Bella senz’anima”, ed allego:
– lo spartito della canzone;
– il francobollo francese del 2003 per il personaggio di Esmeralda, da “Notre-Dame de Paris” (in secondo piano, si vede la Cattedrale parigina di Notre-Dame);
– il foglietto filatelico francese del 1998 per “Il Piccolo Principe”;
– una cartolina predisposta da Renato Tommasi, custode della Casa di Giulietta a Verona, con una scritta in Esperanto.


BELLA SENZ’ANIMA
Parole di Riccardo Cocciante e Marco Luberti
Musica di Franco Pisano

E adesso siediti
su quella seggiola
Stavolta ascoltami
senza interrompere
è tanto tempo che
volevo dirtelo.

Vivere insieme a te
è stato inutile
tutto senz’allegria
senza una lacrima
niente da aggiungere
né da dividere.

Nella tua trappola
ci son caduto anch’io
avanti il prossimo
gli lascio il posto mio
povero diavolo
che pena mi fa.

E quando a letto lui
ti chiederà di più
glielo concederai
perché tu fai così
come sai fingere
se ti fa comodo.

Adesso so chi sei
e non ci soffro più
e se verrai di là
te lo dimostrerò
e questa volta tu
te lo ricorderai

e adesso spogliati
come sai fare tu
ma non illuderti
io non ci casco più
tu mi rimpiangerai
bella senz’anima.

BELA SENKORULIN’
Vortoj de Riccardo Cocciante kaj Marco Luberti
Muziko de Franco Pisano
Trad. Giuseppe Castelli
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/cocciant.html#BELA%20SENKORULIN%27

Bonvolu sidi tuj
sur tiun seĝon ĉi;
ĉi-foje aŭdu nur
sen interrompi min:
mi tiom longe jam
bezonis diri, ke

ĉi tiu nia viv’
nur estis viv’ sen cel’:
neniam ia ĝoj’,
neniam ia plor’,
nenia dono kaj
nenia preno ajn.

Kaptilo kaptis min
kaj mi rezignas nun,
la vicon lasas jen
por la venonta ul’:
li kompatindas ĉar
lin trafos sufer’.

Kaj kiam dum la kuŝ’
li petos iom pli,
vi certe diros “jes”
laŭ via fikutim’:
ŝajnigi sen skrupul’
laŭ via oportun’.

Sed nun mi konas vin
kaj ĉesis la dolor’,
aŭ baldaŭ en la lit’
mi ĝin balaos for:
nur restu la memor’
pri tiu ĉi vesper’.

Kaj vin malvestu do:
vi prie lertas ja,
sed sen la iluzi’
e mi trompiĝu plu.
Vi min sopiros tre,
bela senkorulin’.

2 pensieri su “Riccardo Cocciante

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *