Homoj

Filippo Tommaso Marinetti

La 2-a de decembro estas la datreveno de la morto (en 1944) de la itala verkisto, poeto, dramisto, ĵurnalisto kaj grafikisto Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944)
it.wikipedia.org/wiki/Filippo_Tommaso_Marinetti
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),
naskiĝinta en Aleksandrio Egipta kiel Giuseppe Ungaretti

Giuseppe Ungaretti


kaj, kiel tiu kaj kiel Gabriele D’Annunzio,

Gabriele D’Annunzio


vivinta kelkatempe en Parizo, tiel ke liaj unuaj verkoj estis skribitaj en franca lingvo.
Marinetti estas fama kiel fondinto de la futurisma movado; li agadis en prozo, poezio, teatro, grafiko, pledante favore al aktivismo, al rapido, al la absoluta libero de esprimo ekster ĉia ajn regulo; lia programo estas jene priskribita en la “Manifesto de futurismo”, publikigita la 20-an de februaro 1909 sur la prestiĝa franca gazeto “Le Figaro”, kun tuteŭropa reeĥo:
“Oni detruu la muzeojn, la bibliotekojn, ĉiuspecajn akademiojn; oni prikantu la grandajn homamasojn agititajn de laboro, de plezuro aŭ de ribelo; oni gloru militon, kiu estas la sola higieno de la mondo, militarismon, patriotismon, la detruan geston de la liberecanoj, le belajn ideojn pro kiuj oni mortas, kaj la malestimon de virino subiĝinta kaj timema”.
Liaj unuaj verkoj havis malgrandan sukceson: la homoj alkuris al teatro pro la plezuro trafi lin per la ĵeto de legomoj, konsternita fronte al absolutaj novaĵoj (ekzemple, en la teatraĵo “Poupées électriques”, de 1909, rolas homsimilaj aŭtomatoj, dieci anni prima che il romanziere ceco Karel Čapek inventasse la parola “robot”)

Karel Čapek


Aliĝis al futurismo famaj pentristoj (Umberto Boccioni, Carlo Carrà, Ardengo Soffici)

Ardengo Soffici


poetoj kia Aldo Palazzeschi

Aldo Palazzeschi


verkistoj kia Massimo Bontempelli

Massimo Bontempelli


kaj Giovanni Papini (pri kiu mi parolos en alia okazo).
Marinetti “akiris al si renomon” la 27-an de aprilo 1910, per la ĵeto de “Manifesto contro Venezia passatista” (Manifesto kontraŭ paseista Venecio)
it.wikisource.org/wiki/I_Manifesti_del_futurismo/Contro_Venezia_passatista
el la sonorilturo de la Baziliko de Sankta Marko en Venecio

Sonorilturo de Sankta Marko


En la flugfolio Marinetti proponis, interalie, “plenigi la fetorajn kanaletojn per la ruboj de la malnovaj palacoj kadukaj kaj lepraj, por prepari la naskiĝon de Venecio industria kaj milita, kiu povu superregi la Adriatikan maron, grandan italan lagon”.
En 1912, Marinetti lanĉis novan literaturan revolucion, “Parole in libertà” (Vortoj en libero): sufiĉe kun sintakso kaj interpunkcio, libero de elekto kaj uzo de la vortoj, kaj alpreno de grafikaj artifikaĵoj. Tipa esprimo de tio estas la priskribo de la “Bombado de Adrianopolo”, en “Zang Tumb Tumb”, raporto pri la bulgara-turka milito redaktita per vortoj en libero (kun forta senta trafo, sed malmulte komprenebla sur la kronika ebeno).
La “revolucia” programo de Marinetti estas nekredeble simila al tiu, kiun la rusa poeto kaj dramisto Vladímir Vladímirovič Majakovskij (1893-1930)
eo.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Majakovskij
(pri kiu mi parolos en alia okazo)
lanĉos tuj poste, en 1913, per la manifesto de kubofuturismo “Vangofrapo al la gusto de la publiko”; tamen, dum Marinetti evoluigis “dekstran” militemon, kiu enfluis en faŝismon, Majakovski, kvankam deirante de la samaj premisoj, evoluigis maldekstran utopiecan ideon pri paco kaj libero, kiu igis lin reprezenta poeto de la soveta revolucio.
Alia granda poeto, kiu inspirigis al futurismo de Marinetti, estis, en Francio, Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire


Fidela al siaj konvinkoj, Marinetti estis ĉiam subtenanto kaj partoprenanto de militaj iniciatoj, de tiuj antaŭfaŝismaj de 1911 (“milito de Libio”) kaj de la unua mondmilito (por Italio, 1915-1918)

Antonio Salandra


kaj la entrepreno de Fiume (la hodiaŭa Rijeka) de Gabriele D’Annunzio
it.wikipedia.org/wiki/Impresa_di_Fiume
(ne estas pri ĝi Vikipedia paĝo en Espertanto),
ĝis tiuj faŝistaj de la milito de Etiopio (1935-1936)

Nigrulineto


kaj de la dua mondmilito: kiam li jam havis 65 jarojn, la 23-an de septembro 1941, li akiris krucon pro milita braveco sur la rusa fronto, kiel estro de taĉmento de faŝistaj “Nigraj Ĉemizuloj”, kiu interalie nomiĝis “23 marzo” (23-a de marto), laŭ la dato de naskiĝo de faŝismo en 1919.
Faŝisto jam antaŭ la Marŝo al Romo,

Marŝo al Romo


Marinetti ja partoprenis kun Benito Mussolini, la 23-an de marto 1919, la kolektiĝon de placo “San Sepolcro” en Milano
it.wikipedia.org/wiki/Sansepolcrismo
(ne estas pri ĝi Vikipedia paĝo en Espertanto),
de kiu naskiĝis la “Fasci di combattimento” (Batalfaŝoj) kaj la Faŝista Nacia Partio; sed li eksiĝis, kiam li konsciis, ke faŝismo ne akceptis kelkajn erojn de lia politika programo (“liberigi Italion de la vatikana influo”, aboli la monarkion, kaj “apogi la justajn strikojn”).
En 1924 Marinetti denove alproksimiĝis al faŝismo, kaj en 1925 subskribis la “manifeston de la faŝistaj intelektuloj”

Alfredo Panzini


Faŝismo rekompencis lin per vico da honoroj: interalie, en 1929, la nomumo kiel membro de la Itala Akademio

Emilio Cecchi


(kvankam en juneco li estis proponinta la detruon de ĉiuj akademioj), tial ke li estis defendanto de la itala literaturo kaj lingvo kontraŭ la fremdomanio.
Kuriozaĵo: kiel Akademiano, Marinetti estis primokita, ĉar li asertis, kontraŭ la kutima opinio, ke Giacomo Leopardi

Giacomo Leopardi


ne estis pesimisto, sed esence optimisto. Nu, hodiaŭ aliaj studuloj faras la saman aserton, sed ne estas primokataj; tamen ili ne mencias Marinetti-n, aŭ pro nekono de la precedento, aŭ ĉar ŝajnas politike neoportune referenci al li.
Post la 8-a de septembro 1943

Frascati


Marinetti aliĝis al la Itala Sociala Respubliko de Mussolini; li translokiĝis al norda Italio, kaj mortis la 2-an de decembro 1944 en Bellagio ĉe la lago de Komo; li havis solenan ŝtatan funebraĵon en Milano en la preĝejo “San Sepolcro”, kun partopreno de granda homamaso, kaj estis entombigita en la Monumenta Tombejo.
Koncerne la rilatojn kun Esperanto, Marinetti aliĝis al la 27-a Universala Kongreso de Esperanto (Romo 1935)

Augusteo


ĉar li aprezis la junstilan sveltecon de tiu nova lingva rimedo; krome, dum faŝismo, en Italio Esperanto estis prezentata kiel evoluo de latino, kaj kiel efika instrumento por diskonigi la italan vivon al eksterlando (en ĉi tiu kadro, la 22-an de marto 1935 la Itala Radio – EIAR komencis elsendi al eksterlando en Esperanto, pli frue ol en aliaj pli disvastigitaj lingvoj, el la tiama impona “Imperia Centro” de Romo “Prato Smeraldo”, projektita de Guglielmo Marconi mem).
La esperantisto Pino Masnata publikigis en la revuo “L’Esperanto” 1935-7, (julio 1935), p. 1, la tradukon al Esperanto (“Futurista manifesto pri radio”) de la “Manifesto futurista della Radia” (*) de Marinetti, aperintan en itala lingvo en la gazeto “La Gazzetta del Popolo” de Torino de la 22-a de septembro 1933
www.radiospeaker.it/blog/manifesto-della-radia-futurismo-radio.html
(*) Provoke, Marinetti titolis itale “Radia” en ina formo, anstataŭ “Radio” en vira formo, por kontesti la manieron, en kiu la nova komunika rimedo estis utiligata, kiel simpla daŭrigo de tradiciaj formoj kiaj teatro aŭ prelegejo.
Ĉe la fino de la artikolo estas skribite: “Laŭ deziro de la eminentaj Aŭtoroj esperantigita de «ro»” (mi supozas, ke «ro» signifas “Rinaldo Orengo”).
Mi transskribas (en la itala, kaj en la traduko al Esperanto de Gaudenzio Pisoni) la ĵurnalisman artikolon “Bombardamento di Adrianopoli” (Bombardado), konservante la originalan (en ĉiuj sencoj) grafikan aranĝon de la vortoj.
Mi aldonas la unuan paĝon de “L’Esperanto” 1935-7, kun la “Futurista manifesto pri radio” de Marinetti; ĉar tiutempe la gazeto havis grandan formaton, mi dividis la paĝon en du partojn (supran kaj malsupran), por faciligi la legadon.


BOMBARDAMENTO DI ADRIANOPOLI
ogni  5  secondi   cannoni  da    assedio  sventrare
spazio  con  un  accordo  tam-tuuumb
ammutinamento  di   500    echi   per   azzannarlo
sminuzzarlo   sparpagliarlo   all´infinito
nel  centro  di  quei  tam-tuuumb
spiaccicati  (ampiezza  50  chilometri  quadrati
balzare    scoppi    tagli      pugni      batterie    tiro
rapido    violenza     ferocia     regolarita    questo
basso   grave    scandere    gli    strani   folli  agita-
tissimi     acuti    della     battaglia     furia    affanno
orecchie                  occhi
narici                       aperti           attenti
forza   che    gioia    vedere    udire   fiutare   tutto
tutto    taratatatata    delle   mitragliatrici   strillare
a   perdifiato   sotto   morsi    shiafffffi    traak-traak
frustate        pic-pac-pum-tumb      bizzzzarrie
salti      altezza       200     m.     della        fucileria
Giù   giù   in    fondo   all’orchestra    stagni
diguazzare                        buoi       buffali
pungoli    carri     pluff    plaff                     impen
narsi   di   cavalli  flic   flac   zing  zing sciaaack
ilari     nitriti     iiiiiii…   scalpiccii     tintinnii          3
battaglioni   bulgari   in   marcia   croooc-craaac
[ LENTO   DUE   TEMPI ]        Sciumi         Maritza
o    Karvavena    croooc-craaac   grida    delgli
ufficiali    sbataccccchiare  come   piatttti  d’otttttone
pan   di   qua    paack   di    là    cing   buuum
cing    ciak    [ PRESTO ]     ciaciaciaciaciaak
su    giù    là     là    intorno    in    alto   attenzione
sulla    testa     ciaack    bello                Vampe
vampe
vampe                                       vampe
vampe                                         vampe
vampe          ribalta   dei   forti   die-
vampe
vampe
tro  quel   fumo   Sciukri    Pascià    comunica   te-
lefonicamente   con   27   forti   in   turco   in    te-
desco     allò     Ibrahim    Rudolf    allò    allò
attori    ruoli                           echi       suggeritori
scenari      di    fumo     foreste
applausi   odore   di   fieno   fango   sterco   non
sento   più   i   miei   piedi   gelati   odore   di   sal-
nitro   odore   di   marcio                      Timmmpani
flauti    clarini    dovunque    basso    alto    uccelli
cinguettare  beatitudine   ombrie   cip-cip-cip   brezza
verde  mandre   don-dan-don-din-bèèè  tam-tumb-
tumb tumb-tumb-tumb-tumb-tumb-
tumb        Orchestra                        pazzi   ba-
stonare   professori    d’orchestra   questi   bastona-
tissimi   suooooonare  suooooonare   Graaaaandi
fragori  non  cancellare   precisare    ritttttagliandoli
rumori     più     piccoli    minutisssssssimi   rottami
di   echi   nel   teatro   ampiezza   300    chilometri
quadri                                         Fiumi      Maritza
Tungia    sdraiati                              Monti    Ròdopi
ritti                               alture    palchi     logione
2000       shrapnels        sbracciarsi     esplodere
fazzoletti    bianchissimi    pieni    d’oro    Tumb-
tumb                     2000     granate  protese
strappare       con      schianti        capigliature
tenebre            zang-tumb-zang-tuuum
tuuumb    orchesta    dei   rumori    di   guerra
gonfiarsi    sotto   una   nota    di        silenzio
tenuta      nell’alto     cielo                   pal-
lone   sferico   dorato   sorvegliare     tiri     parco
aeroatatico     Kadi-Keuy
°°°°°
BOMBARDADO

ĉiun 5an sekundon sieĝkanonoj disfendi
spacon per akordo tam-tuuumb
ribelado de 500 eĥoj por ĝin dentpredi
ĝin ertreti ĝin disenĵeti al la senfino
en la centro de tiuj tam-tuuumboj
platigitaj (vasteco 50 kilometrojn kvadratajn)
forsalti eksplodoj tranĉoj pugnoj baterioj pafado
rapida Perforto krueleco reguleco tiu
basa peza skando de la strangaj frenezaj tre agito-
plenaj akutoj de la batalo Furio anksio
oreloj               okuloj
naztruoj           malfermitaj atentaj
hola kia ĝojo vidi aŭskulti flari ĉion
ĉion taratatatata de la maŝinpafiloj laŭtkriĉi
ĝis spiromanko sub mordoj vangofffrapoj traak-
traak vipadoj pik-pak-pum-tumb biz-
zzaraĵoj saltoj alteco 200 m. de la fusilpafado
Malsupre ĉe l’ fundo de l’ orkestro marĉoj
plaŭdadi          bovoj bubaloj
pikvergoj ĉaroj pluf plaf        baŭ-
mado de ĉevaloj flik flak ĉing ĉing ŝjaaak
ridlipaj henoj iiiiiii… hufoklakoj tintadoj 3
bulgaraj batalionoj en marŝo kroook-kraaak
(LENTO DU TEMPOJ)                      Ŝjumi Maritza
aŭ Karvavena kroook-kraaak krioj de la
oficiroj klakkkdisssbati kiel latunncimmmbaloj
pan ĉi tie paak tie ĉing-buuum
ĉing ĉjak (PRESTO) ĉjaĉjaĉjaĉjaĉjaak
supre sube tie tie ĉirkaŭe enalte atentu
sur la kapo ĉjaak bele                        Flagroj
flagroj
flagroj                                     flagroj
flagroj                                     flagroj
flagroj                                     flagroj
flagroj                         antaŭscenej’ de la her-
coj malantaŭ tiu fumo Ŝukri Paŝa’ interparolas per
telefono kun 27 fortikaĵoj turke ger-
mane halo Ibrahim Rudolf halo halo
aktoroj roloj                                        eĥoj sufloroj
kulisoj el fumo arbaroj
aplaŭdoj odoro de fojno fekoj koto mi
ne plu sentas miajn piedojn frostajn odoro de sal-
petro odor’ de putraĵoj                                   Timmmba-
loj
flutoj klarionoj ĉie alte malalte birdoj
kvikviti feliĉeco ombrejoj ĉip-ĉip-ĉip brizo
verdaĵo gregoj don-dan-don-din-bééé tam-tumb-
tu mb tumb-tumb-tumb-tumb
-tumb Orkestro                                  frenezuloj ba-
stonfrapi orkestranojn tiuj ĉi ofte bastonfra-
pitaj ludaaadi ludaaadi Graaandaj
krakegoj ne forviŝi precizigi trannĉante ilin
bruojn pii malgrandajn mikrosssskopajn rompaĵojn
de eĥoj en la teatro ampleco 300 kilo-
metroj kvadrataj                                 Riveroj Maritza
Tunĝja sternitaj                                              Montaro Ro-
dopo staranta                                      altaĵoj balkonoj lo-
ĝio 2000 ŝrapneloj braksvingi eksplodi
tuketoj blankegaj plenaj de oro Tum
tumb                                       2000 grenadoj for-
senditaj deŝiri kun klakoj hararojn
mallumo cang-tumb-cang-tuum
tuuumb orkestro de l’ bruoj militaj
ŝveli sub noto de silento
tenata en la alta ĉielo              ba-
lono sfera orumita observi pafadon parko
aerostata Kadi-Keŭi
Filippo Tommaso Marinetti, trad. Gaudenzio Pisoni
(“Enlumas min senlimo”, LF-KOOP, La-Chaux-de-Fonds 1990, p. 99-100)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *