Personaggi

Ivo Andrić

Il 9 ottobre è l’anniversario della nascita (nel 1892) dello scrittore e diplomatico bosniaco di lingua serba Ivo Andrić (1892-1975),

it.wikipedia.org/wiki/Ivo_Andri%C4%87

Premio Nobel per la Letteratura nel 1961con questa motivazione: «Per la forza epica con la quale ha tracciato temi e descritto destini umani tratti dalla storia del proprio Paese».

Ivo Andrić è famoso soprattutto per il romanzo “На Дрини Ћуприја” (Na Drini Ćuprija – Il ponte sulla Drina), ambientato nella cittadina di Višegrad, nella Bosnia crocevia di popoli e religioni, ponte tra Europa ed Impero ottomano, tra cultura cristiana (cattolica e ortodossa) e religione islamica.

Ma tutte le opere di Andrić sono ispirate al concetto di “ponte”, la più nobile delle creazioni umane, che simboleggia l’eterno desiderio di unione. “I ponti – ha scritto – sono frecce, scagliate verso la lontananza, verso il futuro. Frecce che cercano di superare il disordine e la morte. Tutto è passaggio, un ponte il cui estremo si perde nell’infinito, e tutta la nostra speranza sta su quell’altra sponda”.

Allego il francobollo jugoslavo del 1983 nella serie “Europa”, con il ponte sulla Drina e un ritratto di Ivo Andrić.


Tradukoj al Esperanto – Traduzioni in Esperanto:

– fragmentoj el/ frammenti da “Ex Ponto”, trad. Josip Velebit, “Nica Literatura Revuo” 2/4 (marto-aprilo 1957), p. 153–155;

  – “San i java pod grabićem” (Sonĝo kaj maldormo sub la karpeneto), trad. Roger Imbert kaj Zlatko Tiŝljar, Internacia Kultura Servo, Zagreb 1972;  

– Vizaĝoj, ok noveloj, trad. Roger Imbert, Sarajevo 1981;

    – “Žed” (Soifo), novelaro, trad. Ladislav Reĵek, Sarajevo 1988;

    – “Mustafa Maĝar”, trad. Ladislav Reĵek, en: Antologio de la moderna bosnia-hercegovina novelo, Sarajevo 1989, p. 33–42.

– fragmento de/ frammento di “На Дрини Ћуприја” (Na Drini Ćuprija – Il ponte sulla Drina – La ponto super Drina), trad. Emilija Lapenna, “Nica Literatura Revuo” 7/3 (januaro-februaro 1962), p. 85-88

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr73/drina.html

La tuta romano estis tradukita de Antonije Sekelj en la 60-aj jaroj, kaj atendas publikigon – L’intero romanzo è stato tradotto da Antonije Sekelj negli anni ‘60, ed è in attesa di pubblicazione.

Un pensiero su “Ivo Andrić

  1. Notindas, ke ankaŭ al niaj Esperanto-pioniroj plaĉis la bildo de pontoj por montri la rolon de Esperanto kaj tio registriĝis en reklamaj glumarkoj kaj bildkartoj.

    Pri la “nobleco” de pontoj kiel inventaĵo mi neniam multe pripensis kaj mi dankas al vi pro la okazo!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *