Il 23 agosto è l’anniversario della nascita (nel 1868) del poeta e scrittore statunitense Edgar Lee Masters (1868-1950)
it.wikipedia.org/wiki/Edgar_Lee_Masters
noto soprattutto quale autore della “Spoon River Anthology” (Antologia di Spoon River).
Ho già parlato di lui il 23 agosto 2017.
Trascrivo, in inglese e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto, la poesia
“Schroeder the fisherman” (Schroeder il pescatore, Schroeder la fiŝisto), e allego una vecchia immagine della stazione ferroviaria di Peoria, la città dell’Illinois (USA) più volte citata nella “Antologia”.
SCHROEDER THE FISHERMAN
I sat on the bank above Bernadotte
and dropped crumbs in the water,
just to see the minnows bump each other,
until the strongest got the prize.
Or I went to my little pasture,
where the peaceful swine were asleep in the wallow,
or nosing each other lovingly,
and emptied a basket of yellow corn,
and watched them push and squeal and bite,
and trample each other to get the corn.
And I saw how Christian Dallman’s farm,
Of more than three thousand acres,
swallowed the patch of Felix Schmidt,
as a bass will swallow a minnow.
And I say if there’s anything in man –
Spirit, or conscience, or breath of God
that makes him different from fishes or hogs,
I’d like to see it work!
Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology,
°°°°°
SCHROEDER IL PESCATORE
digilander.libero.it/Yaryna/e.l.%20masters/schroeder_il_pescatore.html
Sedevo sull’argine sopra Bernadotte
e facevo cadere le briciole nell’acqua,
solo per vedere i pesciolini scontrarsi,
fino a che i più forti conquistavano il premio,
o andavo al mio piccolo pascolo
dove i porci pacifici dormivano nel brago,
o si fiutavano amorosamente,
e vuotavo un cesto di granturco giallo,
e li osservavo spingersi e gridare e mordersi,
e calpestarsi per arrivare al grano.
E così vidi la fattoria di Christian Dallman,
di più di tremila acri di terreno,
ingoiare il piccolo podere di Felix Schmidt,
come un persico inghiotte un pesciolino.
E io dico se c’è un qualche cosa nell’uomo –
spirito, o coscienza, o respiro di Dio
che lo rende diverso dai pesci o dai maiali,
vorrei vederlo all’opera!
Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology
°°°°°
SCHROEDER LA FIŜISTO
Mi sidiĝis sur la bordo apud Bernadotte
kaj disrompis panerojn en la akvon,
ja por vidi la fiŝetojn interbatali,
ĝis la plej forta atingis kaptaĵon.
Aŭ mi iris al mia malgranda paŝtejo,
kie la trankvilaj porkoj estis dormantaj en la koto,
aŭ ame flarantaj unu la alian.
Kaj mi verŝis el korbo flavan maizon,
kaj observis ilin sin surpuŝi kaj krii kaj mordi,
kaj piedfrapi sin reciproke por alveni al la maizo.
Kaj tiel mi vidis la bienon de Christian Dallman,
granda pli ol trimil akroj engluti la peceton de Felix Schmidt,
kiel ezoko englutas fiŝeton,
kaj mi diras: se io ajn estas en la homo
– Spirito, aŭ konscio, aŭ blovo de Dio
kiu igas lin malsimila al fiŝoj aŭ porkoj,
mi dezirus ĝin koni!
Edgar Lee Masters, Spoon River Anthology,
trad. Anna Muretti (“L’Esperanto” 1963-80, p. 42)