L’8 novembre è l’anniversario della morte (nel 1921) del poeta, scrittore e traduttore slovacco Pavol Országh, conosciuto con gli pseudonimi Hviezdoslav e Jozef Zbranský (1849-1921)
it.wikipedia.org/wiki/Pavol_Orsz%C3%A1gh_Hviezdoslav
È considerato il più grande poeta slovacco; difensore dell’identità slovacca, fu Presidente della istituzione culturale slovacca “Matica slovenská,
it.wikipedia.org/wiki/Matica_slovensk%C3%A1
ricostituita nel 1919 dopo che il Regno d’Ungheria l’aveva soppressa nel 1875.
La rivista italiana “L’Esperanto” 1922-1, p. 13, così riportò la notizia della sua morte, riprendendola dal periodico “Progreso” di novembre 1921:
>La plej bona slovaka poeto.
>Hviezdozlav (Pavol Országh) mortis la 8-an de novembro en Dolný Kubín kie li naskiĝis la 2-an de februaro 1849.
>Liaj multnombraj verkoj rilatas ĉefe la vivon de la slovakoj, por kies kultura kaj politika leviĝo li ĉiam energie batalis. Li estis enterigita je ŝtataj kostoj en ĉeesto de l’ ministro de nacia kulturo, de Prezidanto de l’ Parlamento kaj de reprezentanto de la Prezidanto de la Respubliko.
(traduzione):
>Il miglior poeta slovacco.
>Hviezdozlav (Pavol Országh) è morto l’8 novembre a Dolný Kubín, dove era nato il 2 febbraio 1849.
>Le sue numerose opere riguardano principalmente la vita degli slovacchi, per la cui elevazione culturale e politica ha sempre combattuto energicamente. È stato sepolto a spese dello Stato in presenza del ministro della cultura nazionale, del Presidente del Parlamento e di un rappresentante del Presidente della Repubblica.
N.B.: Lo scrittore nacque e morì in due località con nomi parzialmente diversi (rispettivamente, Vyšný Kubín e Dolný Kubín), anche se (a quanto capisco) si tratta della stessa località (Kubín), con le specificazioni “superiore” e “inferiore”.
Rinvio alle pagine di Wikipedia, aggiungendo che queste sue poesie sono state tradotte in Esperanto:
– “Kain”, trad. Miloš Lukáš (“Ĉeĥoslovaka Antologio – Československá antologie”)
– “Kondiĉoj de vivo feliĉa”, trad. Miloš Lukáš (“Ĉeĥoslovaka Antologio – Československá antologie”)
– Alaŭdkanto, trad. Ján Valašťan Dolinský (“Ĉeĥoslovaka Antologio – Československá antologie”)
– frammento dai “Krvavé sonety” (Sangaj sonetoj – Sonetti di sangue), trad. Eduard Vladimír Tvarožek (“Slovaka Antologio”, SPN, 1980).
Trascrivo la versione in Esperanto del frammento dei “Krvavé sonety” (Sangaj sonetoj – Sonetti di sangue), contro la prima guerra mondiale, ed allego il francobollo cecoslovacco del 1969 in onore dello scrittore.
KRVAVÉ SONETY
(SANGAJ SONETOJ – SONETTI DI SANGUE)
Homaro! Homoj! Ho, kiel fore
estas vi nun de l’ leĝo de sinjoro:
amu la kunhomojn! – per tuta koro
kaj sen escepto, plene kaj fervore!
Kial Li venis, vivis sur la Tero,
mortis pro granda al homar’ kompato,
se hom’ preparas al sia frato
morton, ŝanĝante Teron je infero?
Sciencoj viaj senvaloraj estas,
se blindigas kaj regas vin pasioj
kaj vi agas laŭ maniero besta;
ornamu vin per ĉielstrioj –
tamen vi punpagos por la malhonesta
senckripligo de la evangelio!
Pavol Országh Hviezdoslav, trad. Eduard Vladimír Tvarožek
(“Slovaka Antologio”, SPN, 1980)