Personaggi

Copernico

Il 19 febbraio è l’anniversario della nascita (nel 1473) dell’astronomo Niccolò Copernico (1473-1543),

 eo.wikipedia.org/wiki/Koperniko

in latino Nicolaus Copernicus, in polacco Mikołaj Kopernik, in tedesco Nikolaus Kopernikus.

È così tanto conosciuto, che posso limitarmi a rinviare alle pagine di Wikipedia, e trascrivere (con traduzione in italiano) parte di un articolo diffuso il 5 agosto 1973 dalla Radiotelevisione Italiana-RAI (Radio Roma-Esperanto), nel quadro delle trasmissioni per l’estero.

Allego:

– uno dei francobolli vaticani del 1973, con l’annullo speciale, per il quinto centenario della nascita di Copernico;

– la busta primo giorno di 3 francobolli polacchi del 1973, per 3 città italiane particolarmente legate a Copernico (Ferrara, Padova, Bologna); manca Roma, presso la cui Università Copernico studiò diritto;

– la cartolina del 20 aprile 1972, con la quale la Radio Polacca (Redazione Esperanto) comunicò che avevo vinto un viaggio premio gratuito attraverso la Polonia, in un concorso radiofonico su Copernico.


(segue traduzione in italiano)

RADIO ROMA – ESPERANTO, 5.8.1973

(responde al germana aŭskultanto, devenanta el Sudetoj)

Trafis nin via difino de Koperniko kiel “eŭropa”astronomo, ĉar ja kutime oni nomas lin “pola”, aŭ “germana”, aŭ eĉ “itala laŭ koro”, sed efektive la grandspiritaj homoj iamaniere superas la limojn de sia nacieco.

Ni dirus eĉ pli: per tiu difino “eŭropa” oni sukcesas ankaŭ superi disputojn kaj eviti malagrablajn dilemojn. Ekzemple, la poŝtmarkoj eldonitaj de Vatikano honore al Koperniko surhavas en latina lingvo la nomon de lia naskiĝurbo, Torunum; sed en la koncerna dekreto, publikigita en la oficiala gazeto de Vatikano, oni parolas pri Thorn, laŭ germana maniero, anstataŭ pri Toruń, laŭ pola esprimo, kaj tio kontribuis al revigliĝo de polemikoj, kvazaŭ Vatikano aliĝis al unu el la du proponataj solvoj.

Sed la klarigo de la germana esprimo estas tre pli simpla kaj banala. La poŝtmarkoj, kiuj reproduktas du gravuraĵojn konservitajn en Viena Galerio, estis presitaj en Vieno; pro tio, la klarigteksto pri la poŝtmarkoj estis verkita originale en germana lingvo, kaj tradukita italen. Kompreneble, la germanlingva aŭtoro parolis pri Thorn, laŭ germana maniero; la tradukinto, ĉar ne ekzistas itala formo de tiu urbonomo, ne trovis pli bonan solvon ol lasi ĝin en la originala formo, verŝajne sen malico, tio estas eĉ ne supozante, ke la afero povas aspekti tikla por poloj!

°°°°°

RADIO ROMA – ESPERANTO, 5.8.1973

(in risposta a un ascoltatore tedesco, originario dei Sudeti)

Ci ha colpito la Sua definizione di Copernico quale “astronomo europeo”, dato che abitualmente lo si chiama “polacco”, o “tedesco”, o addirittura “italiano secondo il cuore”, ma in effetti i grandi spiriti superano in qualche modo i confini della propria nazionalità.

Diremmo di più: mediante quella definizione “europeo” si riesce anche a superare dispute ed evitare spiacevoli dilemmi. Ad esempio, i francobolli emessi dal Vaticano in onore di Copernico hanno in latino il nome della sua città natale, Torunum; ma nel relativo decreto, pubblicato nella gazzetta ufficiale del Vaticano, si parla di Thorn, nella forma tedesca, anziché di Toruń, secondo l’espressione polacca, e questo ha contribuito a riattizzare polemiche, quasi che il Vaticano avesse aderito ad una delle due soluzioni proposte.

Ma la spiegazione dell’espressione tedesca è molto più semplice e banale. I francobolli, che riproducono due stampe conservate in una Galleria di Vienna, sono stati stampati a Vienna; per questo motivo, il testo esplicativo dei francobolli è stato scritto in originale in lingua tedesca, e poi tradotto in italiano. Ovviamente, l’autore tedesco parlava di Thorn, nella forma tedesca; il traduttore, dato che non esiste una forma italiana di quel nome di città, non ha trovato di meglio che lasciarlo nella forma dell’originale, verosimilmente senza malizia, cioè, senza neppure supporre che la cosa potesse apparire scabrosa per i polacchi!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *