Personaggi

Udo Jürgen

Il 30 settembre è l’anniversario della nascita (nel 1934) del cantante, musicista e attore austriaco Udo Jürgen Bockelmann, conosciuto come Udo Jürgens (1934-2014)
it.wikipedia.org/wiki/Udo_J%C3%BCrgens
Molto popolare nei Paesi di lingua tedesca (Austria, Germania, Svizzera), era conosciuto ed apprezzato anche altrove (compresa l’Italia), sia per le sue interpretazioni in tedesco e in altre lingue, sia perché molte sue canzoni, tradotte in inglese, son state cantate da artisti famosi (tra gli altri: Shirley Bassey, Sammy Davis Jr., Bing Crosby).
Jürgens rappresentò tre volte l’Austria all’Eurofestival (“Eurovision Song Contest”), vincendolo nell’edizione del 1966; in Italia, partecipò due volte al Festival di Sanremo, nel 1965 e nel 1968.
Molte sue canzoni hanno affrontato temi sociali: consumismo, inquinamento ambientale, corsa al riarmo, abuso di droghe, integrazione degli stranieri.
Intorno al 1970, Ludwig Pickel
eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Pickel
lanciò il progetto che Udo Jürgens registrasse su disco due canzoni in Esperanto, “Mi kredas” (Ich glaube) e “Mi trovas vorton ne…”, tradotte da Joachim Giessner
eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner
Fu edita una scheda di prenotazione, che aveva sulla copertina la foto di Udo Jürgens e il suo saluto in Esperanto: “Mi deziras al Esperanto multe da sukceso, via Udo Jürgens” (Auguro all’Esperanto molto successo, vostro Udo Jürgens).
Ne parlarono, tra l’altro, la “Germana Esperanto-Revuo” 1971-3, p. 30, e Radio Roma-Esperanto nella trasmissione del 23 maggio 1971.
Purtroppo però, il progetto non fu realizzato, perché non si raggiunse il numero minimo di 2.000 prenotazioni; non c’è da meravigliarsi, perché la pubblicità dell’iniziativa non fu adeguata (ad esempio, la rivista italiana “L’Esperanto” non ne fece cenno).
Trascrivo il testo della trasmissione radio (con traduzione in italiano), e allego:
– la copertina della scheda di prenotazione;
– il francobollo austriaco del 2014 in memoria di Udo Jürgens.


Segue traduzione in italiano

RADIO ROMA – ESPERANTO, 23.5.1971
KURIERO DE ESPERANTO
LASTAJ EVOLUOJ DE LA AFERO “UDO JÜRGENS”.
Eldonejo Ludwig Pickel, el Nürnberg, ĵus aperigis mendilojn por la baldaŭ aperonta esperanto-disko de konata kantisto Udo Jürgens. La mendilo prezentas bildon de Jürgens kun la esperanto-teksto “mi deziras al Esperanto multe da sukceso, via Udo Jŭrgens”.
Dum ĉi tiuj tagoj okazas la surdiskigo de la du elektitaj kantoj en Esperanto, nome “Mi kredas” kaj “Mi trovas vorton ne…”, ambaŭ tradukitaj el la germana de Joachim Giessner.

°°°°°
(traduzione)
RADIO ROMA – ESPERANTO, 23.5.1971
CORRIERE DELL’ESPERANTO
ULTIMI SVILUPPI DELLA QUESTIONE “UDO JÜRGENS”.
L’Editrice Ludwig Pickel di Norimberga ha appena pubblicato una scheda di prenotazione per il disco di prossima uscita in Esperanto del noto cantante Udo Jürgens. La scheda presenta un’immagine di Jürgens con il testo in Esperanto “mi deziras al Esperanto multe da sukceso, via Udo Jŭrgens” (auguro all’Esperanto molto successo, vostro Udo Jŭrgens).
In questi giorni ha luogo l’incisione di due scelte canzoni in Esperanto, cioè “Mi kredas” kaj “Mi trovas vorton ne…”, entrambe tradotte dal tedesco da Joachim Giessner.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *