Personaggi

Edoardo Nicolardi

Il 28 febbraio è l’anniversario della morte (nel 1954) del napoletano Edoardo Nicolardi (1878-1954)
it.wikipedia.org/wiki/Edoardo_Nicolardi
il cui nome è probabilmente sconosciuto al grande pubblico, ma che è l’autore delle parole di due notissime canzoni napoletane, “Voce ‘e notte” e “Tammurriata nera”, entrambe tradotte in Esperanto.
​Tutte e due le canzoni nacquero da fatti veri (ma di “Tammurriata nera” parlerò in altra occasione).
​“Voce ‘e notte” è, a mio giudizio, la più bella canzone d’amore di tutti i tempi:

Tito Schipa
www.google.it/search?q=nicolardi+voce+notte&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=OSbOVomyEsT-swHl5auYBA#q=voce+e+notte+murolo
Roberto Murolo

Peppino di Capri
​Il giovane Edoardo amoreggiava con la figlia di un ricco commerciante di cavalli, il quale però non volle saperne di dare la figlia in sposa ad uno squattrinato, ed impose invece il matrimonio con un ricco ed anziano cliente.
​Edoardo passava sotto le finestre della ragazza, ormai moglie di un altro, nella speranza di poterla vedere anche se da lontano, ed una notte ebbe l’impressione che lei stesse dietro i vetri a guardare: nacquero i versi, che il giovane scrisse soltanto per sé, senza pensare di renderli pubblici (ci pensò nel 1904 il musicista Ernesto De Curtis, che già aveva composto nel 1902 la musica di “Torna a Surriento”
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/10/04/torna-a-surriento/ ).
​La storia d’amore ebbe un lieto fine (per Edoardo), perché il vecchio marito dell’innamorata morì dopo due anni, ed i due giovani poterono quindi convolare a nozze (e generare ben otto figli).
​Trascrivo il testo in napoletano di “Voce ‘e notte”, e la versione in Esperanto (Elnokta voĉo) di Nicolino Rossi.
Allego la prima pagina dello spartito.


VOCE ‘E NOTTE
Parole di Edoardo Nicolardi, musica di Ernesto De Curtis

Si ‘sta voce te scéta ‘int’’a nuttata,
mentre t’astrigne ‘o sposo tujo vicino…
Statte scetata, si vuó’ stá scetata,
ma fa’ vedé ca duorme a suonno chino…

Nun ghí vicino ê llastre pe’ fá ‘a spia,
pecché nun puó sbagliá ‘sta voce è ‘a mia…
È ‘a stessa voce ‘e quanno tutt’e duje,
scurnuse, nce parlávamo cu ‘o “vvuje”.

Si ‘sta voce te canta dint’’o core
chello ca nun te cerco e nun te dico;
tutt’’o turmiento ‘e nu luntano ammore,
tutto ll’ammore ‘e nu turmiento antico…

Si te vène na smania ‘e vulé bene,
na smania ‘e vase córrere p’’e vvéne,
nu fuoco che t’abbrucia comm’a che,
vásate a chillo…che te ‘mporta ‘e me?

Si ‘sta voce, che chiagne ‘int’’a nuttata,
te sceta ‘o sposo, nun avé paura…
Vide ch’è senza nomme ‘a serenata,
dille ca dorme e che se rassicura…

Dille accussí: “Chi canta ‘int’a ‘sta via
o sarrá pazzo o more ‘e gelusia!
Starrá chiagnenno quacche ‘nfamitá…
Canta isso sulo…Ma che canta a fá?!…”.

ELNOKTA VOĈO
Vortoj de Edoardo Nicolardi, muziko de Ernesto De Curtis
trad. Nicolino Rossi
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/napolaj.html#ELNOKTA%20VOCXO

Se ĉi voĉo el nokta dormo tiras
vin el brakumo de la edzo via,
restu sendorma, se vi ja deziras,
sed montru, ke vi dormas kalme pia.

Ne iru vi fenestren por spioni,
tuj povas vi ĉi voĉon jam rekoni,
ĉi voĉo samas tiun, kiam ni
honteme amindumis pli kaj pli.

Se ĉi voĉo rekantas viakore
kion mi serĉi, diri jam ne povas;
plena turmento estas amo fora,
amo ĉiama plu turmenton kovas.

Se vin kaptas por amo ekdeziro,
kaj kisoemo vejnas en rondiro,
kaj fajro vin bruligas ĉiam pli,
kisu vi tiun. Kial gravu mi?

Se ĉi voĉo ploranta noktostrate
ekvekas edzon, restu vi sentima,
jen do, sennomas amo serenade…
diru, ke dormu li sen zorg’ intima.

Diru al li: “Kantanto, kiu ĝemas,
ĉu pro frenez’ aŭ pro ĵaluz’ mortemas….
Li certe kantas pro destinerar’,
Li kantas sola…. ĉu sencela far’?”.

2 pensieri su “Edoardo Nicolardi

    1. L’amore ha trionfato, ma il “lieto fine” è stato raggiunto mediante applicazione letterale del principio “mors tua, vita mea”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *