Personaggi

Rubén Dario

Il 18 gennaio è l’anniversario della nascita (nel 1867) del poeta e diplomatico nicaraguense Félix Rubén García Sarmiento, conosciuto con lo pseudonimo Rubén Darío (1867-1916)
it.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Dar%C3%ADo
eo.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Dar%C3%ADo
​Fu un talento molto precoce: a 13 anni già scriveva articoli per giornali locali; a 16 anni compose e recitò publicamente un’ode in occasione delle celebrazioni in onore del Libertador Simón Bolívar

Simon Bolivar


a 21, con l’opera intitolata “Azul” pubblicata a Valparaiso (Cile), lanciò il movimento letterario ispano-americano conosciuto come “Modernismo”
it.wikipedia.org/wiki/Letteratura_ispanoamericana#Il_modernismo
Tanto Rubén Darío quanto il contemporaneo José Martí (1853-1895)
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/05/19/jose-marti/ )
contestarono l’ingerenza degli Stati Uniti negli affari latino-americani; ma mentre José Martí combatté (e morì in guerra) contro la Spagna per l’indipendenza di Cuba, Rubén Darío rimase fedele alla Spagna, mantenendo tuttavia lealtà al Nicaragua, di cui era rappresentante diplomatico; al riguardo, mi sembra di cogliere un conflitto interiore in questo verso, contenuto nella poesia “Los cisnes” (I cigni)

“Soy un hijo de América, soy un nieto de España”
(Sono un figlio dell’America, sono un nipote della Spagna).
Rubén Darío visse lungamente all’estero (fu definito “poeta nomade”, e fece ritorno in patria soltanto nel 1915, alla vigilia della morte, avvenuta di cirrosi a soli 49 anni); in particolare, oltre che a Buenos Aires in Argentina, fu a Parigi (dove entrò in amicizia con Paul Verlaine, imitandone lo stile poetico e il disordinato modo di vivere) e in Spagna (dove conobbe, tra gli altri, Miguel de Unamuno e Pío Baroja y Nessi
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/10/30/pio-baroja/ ).
La sua lunga permanenza in Spagna, in un periodo dominato culturalmente dalla cosiddetta “Generación del 98” (Generazione del ’98)
it.wikipedia.org/wiki/Generazione_del_%2798
eo.wikipedia.org/wiki/Generacio_de_1898 )
fa sì che alcuni collochino Rubén Darío tra i poeti spagnoli più che tra quelli ispano-americani, sebbene proprio Rubén Darío sia, come già detto, il fondatore del movimento letterario ispano-americano “Modernismo”.
Rinvio alle pagine di Wikipedia per i dati biografici, e trascrivo alcuni altri versi della poesia “Los cisnes” (I cigni), citati in un intervento di Andrea Chiti-Batelli nel numero speciale de “L’Esperanto” 1992-3,4 (Atti della Tavola Rotonda di Torino su “L’Esperanto per la difesa delle lingue e delle culture etniche”), dai quali traspare la preoccupazione per il progressivo predominio della lingua e della cultura snglosassone:
¿Seremos entregados a los bárbaros fieros?
¿Tantos millones de hombres hablaremos inglés?
¿Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?
¿Callaremos ahora para llorar después?

Saremo messi in mano ai barbari feroci?
Tanti milioni di uomini parleremo inglese?
Non ci sono più nobiluomini né prodi cavalieri?
Taceremo adesso per piangere dopo?
trad. ADS

La poesia ha però una conclusione ottimistica:

…Y un Cisne negro dijo: “La noche anuncia el día”.
Y uno blanco: “¡La aurora es inmortal, la aurora
es inmortal!” ¡Oh tierras de sol y de armonía,
aun guarda la Esperanza la caja de Pandora!

…E un cigno nero disse: “La notte annuncia il giorno”.
E uno bianco: “L’aurora è immortale, l’aurora
è immortale!”. Oh terre del sole e dell’armonia,
ancora conserva la Speranza il vaso di Pandora!
trad. ADS

​Trascrivo, inoltre, il testo in spagnolo della poesia “Sonatina” di Rubén Darío (che parla dell’anelito all’amore ed alla libertà)

e la sua versione in Esperanto (Sonateto), di Juan de Oyarzbal y Orueta (da “Esperanto de UEA” 1958-1, p. 5; terzo premio nel Concorso Letterario 1957 della Associazione Universale di Esperanto, per il ramo Poesia tradotta). Una traduzione in italiano si può leggere su
lyricstranslate.com/it/sonatina-sonatina.html-0
Allego alcuni dei numerosi francobolli emessi (da molti Paesi e con varie motivazioni) in onore di Rubén Darío:
– Spagna 1967 (centenario della nascita);
– Cile 1967 (centenario della nascita, e commemorazione della pubblicazione a Valparaiso di “Azul”);
– Nicaragua 1986 (campagna nazionale per le Biblioteche);
– Brasile 2006 (centenario delle relazioni diplomatiche tra il Brasile e il Nicaragua).


SONATINA

La princesa está triste… ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.

¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste, la princesa está pálida)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe,
—la princesa está pálida, la princesa está triste—,
más brillante que el alba, más hermoso que abril!

—«Calla, calla, princesa —dice el hada madrina—;
en caballo, con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con un beso de amor».

Rubén Darío

SONATETO

La princino malĝojas… Kio ŝin malĝojigas?
Ŝia buso fragruĝa la vespirojn malligas,
kaj en ĝi jam ne estas plu la rid’ kaj kolor’,
La princin’ sidas pala sur la granda ortrono,
de l’ sonora klavaro formutiĝis la sono;
kaj en vaz’, forgesite, elsvenadas la flor’.

Babilema mastrino banalaĵojn parolas,
en helruĝa kostumo burleskul’ kapriolas,
dum okazas de l’ pavoj la parad’ en la ĝarden’.
La princino ne ridas, la princino nur mutas;
la flugantan libelon la princin’ persekutas
de esper’ en ĉielo ie en Orient’.

Ĉu pri l’ princ’ de Golkondo aŭ Ĉinuj’ ŝi sopiras,
aŭ pri kiu la dolĉajn lumokulojn admiras,
kaleŝegon arĝentan haltiginte ĉe ŝi;
aŭ de l’ perloj Ormuzaj pri l’ fiera reganto,
pri la mastro de ĉiu plej helega diamanto,
de l’ insuloj de l’ rozoj pri la bela reĝid’?

La rozbuŝa princino kompatinda sopiras
pri rapidaj flugiloj, ŝi forflugi deziras,
papili’ volas esti, volas esti hirund’,
elsaluti l’ iridojn per printemp-poezio,
en la vent’ malaperi sur la tondra markrio,
aŭ lumvoj’ de radio elmarŝadi al sun’.

Jam ne gravas la falko, la puncvesta pajaco,
radŝpinil’ el arĝento, la mirinda palaco,
aŭ la cignoj sur blua lazurlag’ en akord’.
Kaj malĝojas pro l’ floro de l’ korteg’ en ĝardenoj
ĉiuj rozoj de l’ Sudo, Orientaj jazmenoj;
Okcidentaj dalioj kaj nimfeoj de l’ Nord’.

Kompatinda princino de la bluaj okuloi!
Ŝin katenas la oro, ŝin katenas la tuloj,
en la kaĝo marmora de la reĝa korteg’:
la impona palaco protektata de qardoj,
de cent negroj kun siaj longaj cent helebardoi,
leporhund’ nedormanta kaj kolosa drakeg’.

Papilio feliĉa el kokono foriĝas!
(La princino ne ridas. La princino paliĝas.)
Ho, revbildo pri rozoj, kaj eburo, kaj or’!
En la landon de princo ŝi alflugi avidas
(la princino paliĝas; la princino ne ridas),
pli belegan kaj brilan ol april’ kaj aŭror’!

– Nur silentu, princino – la feino susuras;
sur ĉeval’ flugilhava al ĉi tie jam kuras,
kun ĉasbirdo sur mano kaj en ingo la spad’,
kavaliro feliĉa, kiu amas vin blinde,
kaj el fore alvenas, eĉ la Morton venkinte,
viajn lipojn ardigi per amfajra kisad’,

Rubén Darío, trad. Juan de Oyarzbal y Orueta
(“Esperanto de UEA” 1958-1, p. 5)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *