Homoj

Gino Latilla

La 7-a de novembro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1924) de la itala kantisto Gennaro Latilla, konata kiel Gino Latilla (1924-2011).

it.wikipedia.org/wiki/Gino_Latilla

Inter liaj sukcesoj, estas la kanzono “Amare un’altra” (Alia amatino), de Riccardo Pazzaglia kaj Giorgio Fabor.

Mi transskribas ĝian tekston, en la itala kaj en la traduko al Esperanto.

Mi aldonas p. 33 de “L’Esperanto”1958.


AMARE UN’ALTRA

Riccardo Pazzaglia, Giorgio Fabor

www.youtube.com/watch?v=sVj8rKKr2HI

Amare un’altra dopo te

non è possibile!

Amare un’altra dopo te

non è possibile,

Non sono niente senza te,

mi sento inutile.

Se l’ape cerca il fior,

se il fiume cerca il mar anch’io

cercavo solo te

per annullarmi in te anch’io.

Pensare a un altro accanto a te

già mi fa piangere.

Chi ti comprende come me

forse non c’è no,

non mi lasciare mai,

non mi lasciare mai.

Io vivo col tuo cuore, e tu lo sai.

Amare un’altra dopo te…

°°°°°

ALIA MATINO

Riccardo Pazzaglia, Giorgio Fabor

trad. Luigi Minnaja

www.cinquantini.it/esperant/kantoj/sanremo.html#ALIA%20AMATINO

Pro io ni ambaŭ forlasis la forajn vilaĝojn

pro io ni nun renkontiĝis en sama urbet’.

Sed rompebla estas am’,

kaj mi timas forperdi vin:

estas vera miraklo la

renkont’ ne ripetebla plu…

REFRENO

Alian ami nun post vi

ne estas eble ja…

Nenio estas mi sen vi,

mi sentas vana min…

Se floron la abel’,

se maron la river’,

mi ankaŭ serĉadis sole vin,

por neniigi en vi

mi ankaŭ…

Alian pensi apud vi

jam ekplorigas min…

Komprenas vin samkiel mi

eble neniu…

Neniam lasu min,

neniam lasu min,

mi vivas en kor’ via, scias vi…

Alian ami nun post vi

ne estos eble ja.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *