La 11-a de julio estas la datreveno de la naskiĝo (en 1561) de la hispana poeto kaj dramisto Luis de Góngora y Argote (1561-1627).
eo.wikipedia.org/wiki/Luis_de_G%C3%B3ngora
Mi jam parolis pri li la 11-an de julio 2017
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/07/11/gongora/
kaj la 23-ande majo 2018.
www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/05/23/luis-de-gongora-y-argote/
Hodiaŭ mi transskribas, en la hispana kaj en la tradukoj al la itala kaj al Esperanto, la soneton “La dulce boca que a gustar convida”.
Mi pludiras, ke en la volumo “Postrikolto”, Budapest 2004 (recenzo de Jorge Camacho en “Esperanto de UEA” 2009-3, p. 63) aperis la traduko al Esperanto de unu plia soneto de Góngora, “Al rozo” (Ayer naciste y morirás mañana).
Mi aldonas la kovrilon de la plena kolekto de Sonetoj de Góngora.
La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas distilado,
y a no invidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,
amantes, no toquéis, si queréis vida;
porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.
No os engañen las rosas que a la Aurora
diréis que, aljofaradas y olorosas
se le cayeron del purpúreo seno;
manzanas son de Tántalo, y no rosas,
que pronto huyen del que incitan hora
y sólo del Amor queda el veneno.
Luis de Góngora
°°°°°
La dolce bocca, che a gustare invita
un umore tra perle distillato,
e a non invidiare quel liquore sacro
che a Giove somministra il garzon di Ida,
amanti, non toccate, se volete vita;
perché tra un labbro e l’altro colorato
c’è Amore, del suo veleno armato,
quale tra fiore e fior serpe nascosta.
Non v’ingannino le rose che all’Aurora
direte che, imperlate e odorose
le caddero dal purpureo seno;
mele son di Tantalo e non rose,
che presto fuggono da ciò che incitan ora,
e solo dell’Amor resta il veleno.
Luis de Góngora, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
Se dolĉaj lipoj per sopir’ vin batas
por sorbi fluidajn perlojn, ĉu envia
vi estus eĉ je la kaliko dia,
per kiu Zeŭson Ganimedo flatas?
Ne tuŝu ĝin, se vi la vivon ŝatas!
Ja celas en kalik’ de lip’ magia
Amoro vin, per venensago sia,
serpent’ embuska en la flor’ kaŝatas.
Ne trompu vin langvora roz-odor’
petaloj, kiuj perle falas for
de l’ arda silk’ de ŝia brust’ balzama.
Ne roz-ĝarden’! Tantalaj pomoj nur
vin logas, kaj forlasos vin per kur’:
veneno iĝos la mielo ama.
Luis de Góngora, trad. Kálmán Kalocsay
(“Tutmonda sonoro”, Budapest 1980, vol. I, p. 328)