Homoj

William Wordsworth

La 7-a de aprilo estas la datreveno de la naskiĝo (en 1770) de la angla poeto William Wordsworth (1770-1850).
eo.wikipedia.org/wiki/William_Wordsworth
Mi parolis pri li la 21-an de marto 2020, okaze de la “Monda Tago de Poezio (World Poetry Day).

Monda Tago de Poezio


Mi transskribas, en la angla kaj en la itala traduko de Giovanni Pascoli, lian poeziaĵon “We Are Seven” (Siamo sette – Ni estas sep), kortuŝa en ĝia simpleco: la morto ne sukcesas nin disigi de tiuj, kiujn ni amas.
Bedaŭrinde, de ĉi tiu poeziaĵo ne ekzistas la traduko al Esperanto; kiu volus legi erojn de Wordsworth tradukitajn al Esperanto, tiu povas konsulti la “Anglan Antologion”, kiu enhavas kelkan liajn poeziaĵojn tradukitajn de Marjorie Boulton, Albert Goodheir, Reto Rossetti kaj William Auld.
Mi aldonas britan poŝtmarkon de 1970, pro la 200-jara datreveno de la naskiĝo de William Wordsworth; la bildo prezentas lagan pejzaĝon, ĉar Wordsworth apartenis al la vico de la tiel diritaj “Lake Poets” (Lagaj Poetoj), kiuj inspiriĝis al la romantika laga medio.


WE ARE SEVEN

————–A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?

I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.

She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
— Her beauty made me glad.

Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?
How many? Seven in all, she said,
And wondering looked at me.

And where are they? I pray you tell.
She answered, Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.

Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.

You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! — I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.

Then did the little Maid reply,
Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.

You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.

Their graves are green, they may be seen,
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.

“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.

“And often after sunset, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.

“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.

“So in the churchyard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.

And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.

How many are you then, said I,
If they two are in heaven?
Quick was the little Maid’s reply,
O Master! we are seven.

But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!
‘Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, Nay, we are seven!

William Wordsworth

°°°°°

SIAMO SETTE

Vidi una cara contadinella,
ch’aveva ott’anni, come mi disse,
bionda ricciuta, bella, assai bella
con le due grandi pupille fisse.

Presso il cancello stava. ed io: “Figlia,
quanti tra bimbi, siete, e bimbette?”
chiesi. con atto di meraviglia,
ella rispose: “Quanti, noi? Sette”.

“E dove sono? Diì, se ti pare”,
le dissi, ed ella mi disse: “Ma ….
noi siamo sette: due sono in mare:
altri due sono nella città;

altri due sono nel camposanto,
il fratellino, la sorellina:
in quella casa che c’è daccanto,
io sto, con mamma, loro vicina”.

“Tu dici, o bimba, due sono in mare,
altri due sono nella città;
e siete sette. questo mi pare,
è un conto, bimba mia, che non va”.

“Sette tra bimbe” diceva in tanto
“E maschi, siamo. due son qui presso
in un cantuccio del camposanto:
nel camposanto, sotto il cipresso”.

“Ma tu ti movi, tu corri: è vero?
tu canti, ruzzi, hai fame, hai sete:
se que’ due sono nel cimitero,
cara bambina, cinque voi siete”.

“Verde” rispose “verde è il lor posto:
lo può vedere, lì, se le preme:
da casa in dieci passi discosto:
mi siedo in terra, sotto il cipresso
con loro, e loro conto le fole.

E spesso, quando la sera è bella,
e quando è l’aria dolce e serena,
io là mi porto la mia scodella,
e là con loro fo la mia cena.

Prima a morire fu Nina: a letto
tra sé gemendo, sette più dì.
Poi, l’ha guarita Dio benedetto;
ed ecco allora ch’ella partì.

Nel camposanto così fu messa,
e quando l’erba non era molle,
io col mio Nino vicino ad esso,
mi divertivo sulle sue zolle.

Poi quando cadde la neve, e bello
sarebbe stato correre, tanto;
dové partire pure il fratello,
ed ecco che ora le sta daccanto”.

“E quanti dunque siete ora voi
se quei due sono nel paradiso?”
“Sette” rispose: “Sette siamo noi!”
meravigliando tutta nel viso.

“Ma sono morti quei due! ma sono
lassù! son anime, anime elette!”
“Che!” ripeteva sempre un tono:
“No, sette siamo: No, siamo sette”.

William Wordsworth, trad. Giovanni Pascoli

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *