Homoj

George Byron

La 22-a de januaro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1788) de la brita poeto kaj patrioto George Gordon Byron, konata kiel Lord Byron (1788-1824)

eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron

Mi jam parolis pri li la 22-an de januaro 2019.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2019/01/22/george-byron/ 

Mi transskribas (en la angla originalo, kaj en la versioj al la itala kaj al Esperanto) la poeziaĵon “My soul is dark” (Al mi malhelas la anim’), el la “Hebrew Melodies” (Hebreaj Melodioj), de kiu ankaŭ ekzistas multaj muzikigitaj plenumoj (Byron ne estis judo, sed verkis laŭ mendo de la judo Isaac Nathan).

Mi aldonas poŝtmarkon de 1988 de Princlando Monako, pro la 200-jara datreveno de la naskiĝo de Byron.


MY SOUL IS DARK

My soul is dark – Oh! quickly string

the harp I yet can brook to hear;

and let thy gentle fingers fling

its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

that sound shall charm it forth again:

if in these eyes there lurk a tear,

‘twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

and ached in sleepless silence, long;

and now ‘tis doomed to know the worst,

and break at once – or yield to song.

George Gordon Byron

°°°°°

NEL COR MIO STA LA TRISTEZZA

Nel cor mio sta la tristezza — 

sveglia al suon l’arpa gradita:

ché un concento di dolcezza

per me l’arpa serba ancor,

quando tocca da tue dita

per l’orecchio parla al cor.

Se in me vive una speranza,

sentirà quell’armonia:

se una lacrima mi avanza,

a quel suono gronderà:

ed il cerebro, qual pria,

di dolor non brucerà.

Ma sian cupi i suoni tuoi,

sia selvaggio il primo accento…

Se il mio duol calmar tu vuoi,

a me giova il lacrimar,

o che oppresso dal tormento

il cor mio potrà scoppiar!

George Gordon Byron,

trad. P. P. Parzanese (1837)

www.liberliber.it/mediateca/libri/b/byron/melodie_ebraiche/pdf/byron_melodie_ebraiche.pdf 

°°°°°

AL MI MALHELAS LA ANIM’

Al mi malhelas la anim’ –

agordu l’ harpon, minstrel’!

Plukĵetu fingre je l’ sublim’

degelmurmurojn al l’ orel’.

Se da esper’ ne estas nul’,

ĝi riveliĝos en la kor’;

se larm’ embuskas en okul’

verŝiĝos ĝi en dolĉa plor’.

Sed ludu ĝin kun violent’,

kaj la ĝojnotoj estu for;

minstrel’, mi ploru je lament’,

alie krevos mia kor’;

Ĉar ĝi doloris en silent’,

delonge sub malĝoj-vartant’;

nun krevos ĝi pro troa sent’,

aŭ cede donos sin al kant’.

George Gordon Byron, trad. St. Galkin

www.esperanto.mv.ru/Arkivoj/Poezio/My_soul.html 

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *