Homoj

Fabrizio De Andrè

La 11-a de januaro estas la datreveno de la morto (en 1999) de la itala (ĝenova) kantaŭtoro Fabrizio De André (1940-1999),

eo.wikipedia.org/wiki/Fabrizio_De_Andr%C3%A9

konsiderata unu el la plej grandaj italaj kantaŭtoroj el ĉiuj tempoj, tiel ke la tekstoj de liaj kanzonoj (veraj poeziaĵoj) enestas en la antologioj, kaj oni asertis, ke ne estas ĝuste diri, ke Fabrizio De André estas “la itala Bob Dylan”, ĉar pli juste oni devus diri, ke Bob Dylan estas “la usona Fabrizio De André”.

Mi jam parolis pri li la 11-an de oktobro 2017,

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2017/10/11/carlo-martello/

la 11-an de januaro 2018,

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/01/11/fabrizio-de-andre/

la 13-an de majo 2018.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2018/05/13/maggio-francese/

Mi transskribas (en la genova dialekto, kaj en giaj tradukoj al la itala kaj al Esperanto) lian kanzonon “Creuza de mä” (Mulattiera di mare, Mul-vojo en la maro).

Mi aldonas:

– foton de Fabrizio De André;

– la kovrilon de la libro de Carlo Minnaja “Eugenio Montale kaj aliaj liguriaj aŭtoroj”, 2013, kiu entenas tradukojn al Esperanto de kanzonoj de Fabrizio De André.


CREUZA DE MÄ

Fabrizio De André e Mauro Pagani

www.youtube.com/watch?v=TlukK5-WZN8

Umbre de muri muri de mainé

dunde ne vegnì duve l’è ch’ané

da ‘n scitu duve a l’ûn-a a se mustra nûa

e a neutte a n’à puntou u cutellu ä gua

e a muntä l’àse gh’é restou Diu

u Diàu l’é in çë e u s’è gh’è faetu u nìu

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria

a a funtan-a di cumbi ‘nta cä de pria.

E ‘nt’a cä de pria chi ghe saià

int’à cä du Dria che u nu l’è mainà

gente de Lûgan facce da mandillä

qui che du luassu preferiscian l’ä

figge de famiggia udù de bun

che ti peu ammiàle senza u gundun.

E a ‘ste panse veue cose che daià

cose da beive, cose da mangiä

frittûa de pigneu giancu de Purtufin

çervelle de bae ‘nt’u meximu vin

lasagne da fiddià ai quattru tucchi

paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi.

E ‘nt’a barca du vin ghe naveghiemu ‘nsc’i scheuggi

emigranti du rìe cu’i cioi ‘nt’i euggi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge

frè di ganeuffeni e dè figge

bacan d’a corda marsa d’aegua e de sä

che a ne liga e a ne porta ‘nte ‘na creuza de mä.

°°°°°

MULATTIERA DI MARE (traduzione)

Fabrizio De André e Mauro Pagani

Ombre di facce facce di marinai

da dove venite dov’è che andate

da un posto dove la luna si mostra nuda

e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a montare l’asino c’è rimasto Dio

il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

usciamo dal mare per asciugare le ossa dall’Andrea

alla fontana dei colombi nella casa di pietra.

E nella casa di pietra chi ci sarà

nella casa dell’Andrea che non è marinaio

gente di Lugano facce da tagliaborse

quelli che della spigola preferiscono l’ala

ragazze di famiglia, odore di buono

che puoi guardarle senza preservativo.

E a queste pance vuote cosa gli darà

cosa da bere, cosa da mangiare

frittura di pesciolini, bianco di Portofino

cervelle di agnello nello stesso vino

lasagne da tagliare ai quattro sughi

pasticcio in agrodolce di lepre di tegole.

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli

emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere

fratello dei garofani e delle ragazze

padrone della corda marcia d’acqua e di sale

che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.

°°°°°

MUL-VOJO EN LA MARO

Fabrizio De André, Mauro Pagani

trad. Renato Corsetti

(Carlo Minnaja, “Eugenio Montale kaj aliaj liguriaj aŭtoroj”, 2013, p. 189-190)

Ombroj de homoj, homoj de la maro, 

de kie kaj al kie tiu aro? 

el loko, kie luno estas nuda 

kaj premas gorĝe tranĉa ilo truda 

kie dio nur rajdas sur azeno 

dum la diablo estas suvereno 

ekster la maron por sekigi Dria-n (1)

ĉe la fontano apud domo lia.

La domo ŝtona, kiu estas tie? 

ne estas li maristo laŭmetie, 

luganaj uloj kaj putinaj filoj 

de fiŝoj ili ŝatas nur la flugilojn 

bonaj knabinoj, taŭgaj por la domo 

kaj rigardeblaj tute sen kondomo. 

Kion li donos al ventroj malplenaj? 

manĝi kaj trinki kaj aĵojn festenajn 

frititajn fiŝojn, blankan Portofinon (2)

ŝafidajn cerbojn en la sama vino 

lazanjon faritan en saŭco vianda 

pasteĉon de tegol-leporo granda. 

Kaj en la vin-boato ni ŝipos sur la rokoj 

migrantoj ridaj, en okulaj hokoj. 

Ĝis rikoltebla iĝos la mateno 

frato de inoj, frato de jasmeno 

mastro de akva kaj sala ŝnuraro 

liganta al ĉi vojo, mul-vojo de maro. 

(1) Dria: dialekta nomo por Andreo.

(2) Nomo de vino devenanta el Portofino, liguria ĉemara vilaĝo.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *