La 25-a de novembro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1911) de la itala (lombarda) muzikisto Eros Sciorilli (1911-1981),
it.wikipedia.org/wiki/Eros_Sciorilli
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),
aŭtoro de preskaŭ kvincent kanzonoj, el kiuj multaj eniris la historion de la itala leĝera muziko (precipe: “In cerca di te”, “La riva bianca, la riva nera”, “Sono una donna, non sono una santa”, “Non pensare a me”, “Cerasella”; “La colpa fu”).
Mi transskribas, en la napola dialekto kaj en la tradukoj al la itala kaj al Esperanto,la tekston de la kanzono “Cerasella”, tio estas “Ĉerizeto”, karesa nomo de nekonstanta knabino, kiu estas akra je la tempo de citronoj, dolĉa je la tempo de ĉerizoj, kaj malvarma je la tempo de pomoj.
Mi aldonas italan poŝtmarkon de 2015, laŭ skizo de Anna Maria Maresca, pri la tipa ĉerizo de Vignola (Modeno).
CERASELLA
Parole: Enzo Bonagura, Ugo Pirro; musica: Eros Sciorilli
www.youtube.com/watch?v=DpLr1YlZlWs
Mellune appise, ‘nzèrte ‘e pummarole,
na pianta ‘e rose tènnera e gentile,
a ‘o viento na camisa e doje lenzole.
Chist’è ‘o balcone tujo,tu chesta si’.
Cerasella, Cerasè’,
dint’’o tiempo d’ ‘e llimone,
mme realaste nu schiaffone.
Cerasella, Cerasè’,
mo ch’è ‘o tiempo d’ ‘e ccerase,
tu mme vase.
Si’ limone,
si’ cerasa,
sott’ ‘o sole ca te scarfa
te faje doce.
Si fa friddo,
si’ na mela
e ll’ammore, dint’ ‘o core,
te se gela.
Cerasella, Cerasè’,
vola e dice ‘sta canzone:
“Pe ll’asprezza ‘e ‘sta passione,
‘o core mio se fa limone”.
E tienatello ll’agro e damme ‘o ddoce,
ca nun te pòzzo di’ quanto mme piace,
si no faccio ‘o cantante a meza voce
e campo juorne amare a suspirà.
Cerasella, Cerasè’,
……………….
Cerasella, Cerasè’,
vola e dice ‘sta canzone:
“Cu nu vaso o nu schiaffone
si’ cerasa e si’ llimone”.
Si’ cerasa,
si’ llimone.
Cerasella, Cerasè’.
°°°°°
CILIEGINA
Parole: Enzo Bonagura, Ugo Pirro; musica: Eros Sciorilli
trad. Antonio De Salvo
Meloni appesi, trecce di pomodori,
una pianta di rose tenera e gentile,
al vento una camicia e due lenzuola.
Questo è il tuo balcone, tu questa sei.
Ciliegina, Ciliegina,
al tempo dei limoni
mi regalasti uno schiaffone.
Ciliegina, Ciliegina,
ora che è il tempo delle ciliegie,
tu mi baci.
Sei limone,
sei ciliegia,
sotto il sole che ti scalda
ti fai dolce.
Se fa freddo,
sei una mela
e l’amore, nel cuore,
ti si gela.
Ciliegina, Ciliegina
vola e dici questa canzone:
“Per l’asprezza di questa passione,
il mio cuore si fa limone”.
E tienitelo l’amaro e dammi il dolce,
che non ti posso dire quanto mi piaci,
se no faccio il cantante a mezza voce
e passo giorni amari a sospirare.
Ciliegina, Ciliegina,
…………..
Ciliegina, Ciliegina,
vola e dice questa canzone:
“Con un bacio e uno schiaffone
sei ciliegia e sei limone”.
Sei ciliegia,
sei limone.
Ciliegina, Ciliegina.
°°°°°
CERASELLA
Vortoj: Enzo Bonagura, Ugo Pirro; muziko: Eros Sciorilli
trad. Luigi Minnaja
Cerasella, Cerase’
dum la tempo de citronoj
vi manfrapon al mi donis.
Cerasella, Cerase’,
nun, dum tempo de ĉerizoj,
vi min kisas.
Vi citrono,
vi ĉerizo,
sub la varma suno, dolĉa vi fariĝas;
dum malvarmo
jen vi pomo,
kaj la amo tute frostiĝas.
Cerasella, Cerase’,
fluge diras la kanzono:
“Pro l’ akreco de ĉi amo
koro iĝas
en mi citrono…”
Sed tenu vi l’ akrecon, donu dolĉon,
ĉar mi silentas, ke al mi vi plaĉas,
alie mortas koro, dormo, voĉo
kaj tagojn mi pasigas
en suspirad’…
Vi ĉerizo,
vi citrono…
Cerasella, Cerase’!