Homoj

Virgilio

La 15-a de oktobro estas la datreveno de la naskiĝo (en 70 a.K.) de la latina poeto Publius Vergilius Maro, en la itala Publio Virgilio Marone, en Esperanto Vergilio (70 a.K.-19 a.K.).

eo.wikipedia.org/wiki/Vergilio

Mi jam parolis pri li la 15-an de oktobro 2018.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/10/15/virgilio/ 

Hodiaŭ mi transskribas la komencajn versojn de “Eneido”, en latino, en la itala kaj en Esperanto.

Mi aldonas: 

– italan poŝtmarkon de 1981 pro la 2000-jara datreveno de la morto de Vergilio;

– la kovrilon de la traduko al Esperanto de “Eneido”, fare de Henri Vallienne (1906)


Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris

Italiam, fato profugus, Laviniaque venit

litora, multum ille et terris iactatus et alto

vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;

multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,

inferretque deos Latio, genus unde Latinum,

Albanique patres, atque altae moenia Romae.

Vergilius, «Aeneidos», I

°°°°°

L’armi canto e ’l valor del grand’eroe

che pria da Troia, per destino, ai liti

d’Italia e di Lavinio errando venne;

e quanto errò, quanto sofferse, in quanti

e di terra e di mar perigli incorse,

come il traea l’insuperabil forza

del cielo, e di Giunon l’ira tenace;

e con che dura e sanguinosa guerra

fondò la sua cittade, e gli suoi Dei

ripose in Lazio: onde cotanto crebbe

il nome de’ Latini, il regno d’Alba,

e le mura e l’imperio alto di Roma.

Virgilio, « Eneide », canto I, trad. Annibal Caro

°°°°°

Armojn mi kantas kaj viron, unua el bordoj Trojanaj

kiu elvenis, fatale puŝita, kaj ĝis Lavinujo,

lando Itala, longtempe tra tero kaj maro vagadis,

Dia de volo; ĉar lin persekutis Junona kolero.

Grandajn batalojn li ankaŭ suferis, dum urbon konstruis,

kaj al Latujo alportis diaĵojn; el kie latina

raso, kaj Albaj prapatroj kaj altaj de Romo muregoj.

Virgilio, « Eneido », kanto I, trad. Henri Vallienne

eo.wikisource.org/wiki/Eneido

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *