Homoj

Alfred Tennyson

La 6-a de oktobro estas la datreveno de la morto (en 1892) de la angla poeto (kaj lordo) Alfred Tennyson (1809-1892).

eo.wikipedia.org/wiki/Alfred,_Lord_Tennyson

Mi jam parolis pri li la 6-an de oktobro 2018.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/eo/2018/10/06/alfred-tennyson/ 

Hodiaŭ mi transskribas, en la angla kaj en la traduloj al la itala kaj al Esperanto, la poeziaĵon “Crossing the Bar” (Passando la secca – Trans la sablo-bar’): verkita tri jarojn antaŭ la morto, ĝi estas serena adiaŭo al la vivo.

Mi aldonas britan poŝtmarkon de 1992, pro la unuajarcenta datreveno de la morto de Tennyson


CROSSING THE BAR

 

Sunset and evening star,

     and one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

     when I put out to sea,

 

  but such a tide as moving seems asleep,

     too full for sound and foam,

when that which drew from out the boundless deep

     turns again home.

 

  Twilight and evening bell,

     and after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

     when I embark;

 

  For tho’ from out our bourne of Time and Place

     the flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

     when I have crost the bar.

 

Lord Alfred Tennyson

 

°°°°°

 

PASSANDO LA SECCA

 

Il tramonto e la stella della sera

e un chiaro richiamo per me!

E non ci sarà rumore dalla secca

quando prenderò il largo,

 

ma come la marea che nel suo movimento sembra addormentata

troppo alta per la risacca e la schiuma,

quando con quel movimento che proviene dall’immenso abisso

ritorna a casa.

 

Crepuscolo e campana della sera,

e dopo verrà il buio!

E non ci sarà tristezza nell’addio,

quando m’imbarcherò;

 

sebbene lontano dai nostri confini di Tempo e Spazio,

la corrente mi trasporterà lontano,

spero di vedere il mio Pilota faccia a faccia

quando avrò passato la secca.

 

Lord Alfred Tennyson

trad. Antonio De Salvo

 

°°°°°

TRANS LA SABLO-BAR’

 

Planed’ eĉ sun-subir’!

Por mi senduba vok’!

Ne estu muĝo ĉe la sablo-bar’

je mia ekvojaĝ’.

 

Sed kvazaŭ-dorme-mova tajda flu’

sen bruo kaj sen ŝm’

por porti la veninton el profund’

ree al hejm’.

 

Krepuska sonoril’!

Kaj poste la mal-lum’!

Kaj manka estu adiaŭ-malĝoj’

je mia ir’.

Ĉar kvankam tra ĉiela senlimec’

forportos min la mar’,

rigardos la Piloton en vizaĝon

mi – trans la sablo-bar’.

 

Lord Alfred Tennyson, trad. Ŭoago

(“La Revuo” 1913-1914, VIII, p. 562)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *