Homoj

Pierre Perret

La 9-a de julio estas la datreveno de la naskiĝo (en 1934) de la franca kantautoro Pierre Perret,
fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Perret
konata pro siaj engaĝitaj kanzonoj.
Mi transskribas lian kanzonon “Lilly”, en la franca, kaj en la tradukoj al la itala kaj al Esperanto.
Mi aldonas foton de la artisto.


LILLY
Pierre Perret

On la trouvait plutôt jolie, Lily
Elle arrivait des Somalies Lily
Dans un bateau plein d’émigrés
Qui venaient tous de leur plein gré
Vider les poubelles à Paris
Elle croyait qu’on était égaux Lily
Au pays de Voltaire et d’Hugo Lily
Mais pour Debussy en revanche
Il faut deux noires pour une blanche
Ça fait un sacré distinguo
Elle aimait tant la liberté Lily
Elle rêvait de fraternité Lily
Un hôtelier rue Secrétan
Lui a précisé en arrivant
Qu’on ne recevait que des Blancs

Elle a déchargé des cageots Lily
Elle s’est tapé les sales boulots Lily
Elle crie pour vendre des choux-fleurs
Dans la rue ses frères de couleur
L’accompagnent au marteau-piqueur
Et quand on l’appelait Blanche-Neige Lily
Elle se laissait plus prendre au piège Lily
Elle trouvait ça très amusant
Même s’il fallait serrer les dents
Ils auraient été trop contents
Elle aima un beau blond frisé Lily
Qui était tout prêt à l’épouser Lily
Mais la belle-famille lui dit nous
Ne sommes pas racistes pour deux sous
Mais on veut pas de ça chez nous

Elle a essayé l’Amérique Lily
Ce grand pays démocratique Lily
Elle aurait pas cru sans le voir
Que la couleur du désespoir
Là-bas aussi ce fût le noir
Mais dans un meeting à Memphis Lily
Elle a vu Angela Davis Lily
Qui lui dit viens ma petite sœur
En s’unissant on a moins peur
Des loups qui guettent le trappeur
Et c’est pour conjurer sa peur Lily
Qu’elle lève aussi un poing rageur Lily
Au milieu de tous ces gugus
Qui foutent le feu aux autobus
Interdits aux gens de couleur

Mais dans ton combat quotidien Lily
Tu connaîtras un type bien Lily
Et l’enfant qui naîtra un jour
Aura la couleur de l’amour
Contre laquelle on ne peut rien
On la trouvait plutôt jolie, Lily
Elle arrivait des Somalies Lily
Dans un bateau plein d’émigrés
Qui venaient tous de leur plein gré
Vider les poubelles à Paris.

°°°°°

LILY
Pierre Perret, trad. Riccardo Venturi

La trovavano piuttosto carina, Lily,
Era arrivata dalla Somalia, Lily
In una nave piena di immigrati
Arrivati tutti di spontanea volontà
A svuotare i cassonetti di Parigi.
Credeva che tutti fossimo uguali, Lily
Nel paese di Voltaire e di Hugo, Lily
E invece, per Debussy
Ci voglion due nere per una bianca
E è propio un bel “distinguo” del cavolo.
Amava tanto la libertà, Lily,
Aveva sogni di fratellanza, Lily
Ma un albergatore di rue Secrétan
Al suo arrivo le ha fatto presente
Che ospitava soltanto bianchi.

Ha scaricato cassette, Lily
Ha fatto lavori schifosi, Lily
Urla per vendere cavolfiori
E per la strada i suoi fratelli di colore
L’accompagnano al martello pneumatico
E quando la chiamavano Biancaneve, Lily
Non cadeva nel trabocchetto, Lily
Lo trovava molto divertente
Anche se bisognava stringere i denti,
Sarebbero stati troppo contenti.
Amava un biondone ricciolone, Lily
Che era pronto a sposarla, Lily
Però i suoceri hanno gli hanno detto
Noi non siamo affatto razzisti, ma
Di queste cose da noi non ne vogliamo

Ha provato a andare in America, Lily
Quel gran paese democratico, Lily
Se non l’avesse visto, non avrebbe creduto
Che il colore della disperazione
Anche là era il nero
Ma a un meeting a Memphis, Lily
Ha visto Angela Davis, Lily
Che le ha detto, Vieni sorellina,
Unite si ha meno paura
Dei lupi in agguato al trapper
Ed è per sventare la sua paura, Lily
Che anche lei alza un pugno incazzato, Lily
In mezzo a tutti quei casinisti
Che danno fuoco agli autobus
Vietati alla gente di colore

Ma nella tua lotta quotidiana, Lily
Conoscerai un tipo come si deve, Lily
E il bambino che nascerà un giorno
Avrà il colore dell’amore
Contro cui non c’è nulla da fare
La trovavano piuttosto carina, Lily,
Era arrivata dalla Somalia, Lily
In una nave piena di immigrati
Arrivati tutti di spontanea volontà
A svuotare i cassonetti di Parigi.

°°°°°

LILI
Pierre Perret, trad. André Cherpillod
(La Kancerkliniko 1980-15, julio-septembro 1980, p. 23)

Ne mankis la belec’ al ŝi, Lili,
Alvenis ĵus el Somali’, Lili,
Kun enmigrantoj en la ŝip’
Parizon ili venis por
Rapide esti sen labor’.
Ŝi kredis ja al egalec’, Lili,
En land’ de Hugo kaj Volter’, Lili,
Sed en muziko nigroj du
Egalas unu blankon nur
La diferenc’ videblas tuj.
Sopiris ŝi je liberec’, Lili,
Kaj revis ŝi pri la fratec’, Lili,
Kun digna tono hotelist’,
Al Lili diris sen hezit’:
– Nur por blankuloj tie ĉi!

Latkestojn devis porti ŝi, Lili,
Laborojn aĉajn faris ŝi, Lili,
Brasikojn vendis sur bazar’
Dum kolorfratoj sur la strat’
Ŝin helpis per pikmartelad’.
Ŝin oni nomas “Neĝulin’”, Lili,
Ŝi trovas tre amuza ĝin, Lili,
Eĉ se grincadas la dentar’,
Ne cedas ŝi al la koler’
Ridigas ilin la mizer’,
Frizulon blondan amis ŝi, Lili,
Kaj estis preta je edziĝ’, Lili,
Sed diris la bofamili’:
– Rasistoj ja ne estas ni,
Sed tio eblas ne ĉe ni.

Ŝi provis vivi en Uson’, Lili,
Tiu demokratia land’, Lili,
Sed ŝi konstatis kun sufer’
Ke la kolor’ de malesper’
Samtiel nigras tie for.
Sed dum mitingo en Memfis’, Lili,
Renkontis Anĝelan Davis, Lili,
Anĝela diris: – Ho fratin’,
Kuniĝu ni, kaj for la tim’,
De l’ lupoj kiuj gvatas nin. –
Kaj por la timon puŝi for, Lili,
Ŝi levas pugnon pro koler’, Lili,
Meze de la sovaĝa ar’
Kiu bruligas buson ĉar
En ĝi nur rajtas blankular’.

En ĉia batalado, cin, Lili,
Renkontos iam bona vir’, Lili,
Kaj se naskiĝos la infan’ ,
Koloron havos ĝi de am’ ,
La ĉiam nevenkebla am’.
Alvenis ĵus el Somali’, Lili,
Ne mankis la belec’ al ŝi, Lili,
Kun enmigrantoj en la ŝip’
Parizon ili venis por
Rapide esti sen labor’?

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *