Homoj

Franco Migliacci

La 28-a de oktobro estas la datreveno de la naskiĝo (en 1930) de la itala (lombarda) versaĵisto Francesco Migliacci, konata kiel Franco Migliacci
it.wikipedia.org/wiki/Franco_Migliacci
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto),
aŭtoro de la vortoj de mulataj famaj kanzonoj, aparte:
– “Nel blu dipinto di blu – Volare” (En blu’ farbita je blu’ – Flugadi), la tutmonda furoraĵo de Domenico Modugno, pri kiu mi parolis la 6-an de aŭgusto 2017

Domenico Modugno


– de Domenico Modugno, ankaŭ “Libero” (Libera) kaj “Addio… addio…” (Adiaŭ… adiaŭ…);
– kanzonoj lanĉitaj de Gianni Morandi
it.wikipedia.org/wiki/Gianni_Morandi
(ne estas pri li Vikipedia paĝo en Esperanto):
“Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte” (Sendigu vin de via panjo aĉeti la lakton), “In ginocchio da te” (Surgenue al vi), “Non son degno di te” (Mi ne indas je vi), “C’era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones” (Estis knabo, kiu, kiel mi, amis Beatles kaj Rolling Stones), ktp;
– lanĉita de Mina Mazzini, “Tintarella di luna” (Bruniĝo de luno)

Mina


– lanĉita de Patty Pravo, “La bambola” (La pupo);
– lanĉita de Rita Pavone, “Come te non c’è nessuno” (Kiel vi estas neniu);
– lanĉita de Eduardo De Crescenzo, “Ancora” (Ankoraŭ);
– lanĉita de José Feliciano, “Che sarà” (Kio nun).
Minimume 8 kanzonoj de Franco Migliacci estis tradukitaj al Esperanto: “Nel blu dipinto di blu – Volare” (En blu’ farbita je blu’ – Flugadi), “Libero” (Libera), “Addio… addio…” (Adiaŭ… adiaŭ…), “Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte” (Sendigu vin de via panjo aĉeti la lakton), “In ginocchio da te” (Surgenue al vi), “Non son degno di te” (Mi ne indas je vi), “Ancora” (Ankoraŭ), “Che sarà” (Kio nun).
Mi transskribas “Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte”, en la kitala kaj en la traduko al Esperanto de Giuseppe Castelli (Sendigu vin de via panjo aĉeti la lakton). La kanzono estis lanĉita de Gianni Morandi en 1962, kiam li havis 18 jarojn.
Mi aldonas la italan poŝtmarkon de 2017, laù skizo de Giustina Milite, pro la 60-a datreveno de la nun grandega Agrikultura Kooperativo “Granarolo”, kun Palaco D’Accursio (sidejo de la Bolonja Komunumo) kaj sceno de la komencaj jaroj: transporto de lakto per biciklo.


FATTI MANDARE DALLA MAMMA A PRENDERE IL LATTE
Parole di Franco Migliacci, musica di Luis Enrique Bacalov

È un’ora che aspetto
davanti al portone
su trova una scusa
per uscire di casa.

Fatti mandare dalla mamma
a prendere il latte
devo dirti
qualche cosa
che riguarda noi due.
Ti ho vista uscire dalla scuola
insieme ad un altro
con la mano
nella mano
passeggiava con te.
Tu digli a quel coso
che sono geloso
e se lo rivedo
gli spaccherò il muso.

Fatti mandare dalla mamma
a prendere il latte
presto scendi
scendi amore
ho bisogno di te
ho bisogno di te
dai scendi
vieni giù.
Ti ho vista uscire dalla scuola
insieme ad un altro
con la mano
nella mano…
Tu digli a quel coso
che sono geloso
e se lo rivedo
gli spaccherò il muso.

Fatti mandare dalla mamma
a prendere il latte
presto scendi
scendi amore
ho bisogno di te
ho bisogno di te.
Hey scendi
vieni giù dai
fa’ presto
vieni
dai.

°°°°°

SENDIGU VIN DE VIA PANJO AĈETI LA LAKTON
Vortoj de Franco Migliacci, muziko de Luis Enrique Bacalov
trad. Giuseppe Castelli
www.cinquantini.it/esperant/kantoj/morandi.html#SENDIGU%20VIN%20DE%20VIA%20PANJO%20ACXETI%20LA%20LAKTON

Dum hor’ mi atendis
ĉe via pordego…
nu, trovu pretekston
iri for el la hejmo!

Sendigu vin de via panjo aĉeti la lakton,
ĉar mi devas diri ion, kio temas pri ni.

Mi vidis vin eksterlerneje kun iu alia;
kun la mano en la mano vi promenis kun li…

Nu, diru al tiu pri mia ĵaluzo;
refoje, li sciu, ne estos amuzo!

Sendigu vin de via panjo aĉeti la lakton,
kaj rapidu, mia amo: mi bezonas je vi!
Mi bezonas je vi!
Mi bezonas je vi!

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *