Homoj

Maurice Maeterlinck

La 6-a de majo estas la datreveno de la morto (en 1949) de la franclingva belga poeto, dramverkisto kaj eseisto Maurice Maeterlinck (1862-1949)

eo.wikipedia.org/wiki/Maurice_Maeterlinck

it.wikipedia.org/wiki/Maurice_Maeterlinck

elstarulo de simbolismo, Nobelpremiito pri Literaturo en 1911 kun ĉi tiu motivigo: «Pro liaj multaj literaturaj agadoj, speciale pro lia dramverkado, kiuj distingiĝas pro la riĉo de la imagopovo kaj la fantasta poezio, kiu malkaŝas, kelkfoje en formo de fablo, profundan inspiron, dum en mistera maniero ĝi turniĝas al la sentoj propraj de la leganto kaj stimulas lian fantazion».

Maurice Maeterlinck estas fama precipe pro du teatraĵoj:

– “Loiseau Bleu” (La blua birdo);

Pelléas et Melisande (muzikigita, interalie, de Gabriel Fauré, Claude Debussy, Jean Sibelius, Arnold Schönberg).

 

En Esperanto ekzistas ĉi tiuj tradukoj:

– “La pasinteco”, trad. Rosa Fanshawe Walker, Brita Esperantisto 1908-44, p. 144;

– “Monna Vanna”, trad. A. Behrendt, 1910; ankaŭ en la “Belga Antologio”, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

– “Sur la mort dun petit chien” (Morto de Hundeto), trad. G. Stroele, 1912;

– “Alladine et Palomides” (Aladino kaj Palomido), trad. E. F. Dow, 1913;

– “Loiseau Bleu” (La blua birdo), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

Feuillage de cœur (Korfoliaro), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

– La svarmo, Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

– “Le Silence” (Silento), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

– “Les avertis” (La avertitoj), Belga Antologio, 1928, Antwerpen, Belga Esperanto-Instituto;

– “On est venu dire” (Jen oni venis diri), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, septembro-oktobro 1961) p. 28-29

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/oni_venis.html

– “Jai cherché trente ans” (Mi serĉis tridek jarojn), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, septembro-oktobro 1961, p. 29)

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/mi_sercxis.html

Et sil revenait un jour (Kaj se li revenus iam), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n. 37, septembro-oktobro 1961, p. 30)

literaturo.org/HARLOW-Don/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr71/maeterlinck/kaj_se.html

Krome, en la revuo “LEsperanto” 1978-10/11, p. 8-9, estas raportite, ke dum la12-a Internacia Pupteatra Festivalo (Dubrava apud Zagrebo, Jugoslavio, hodiaŭ Kroatio) la Teatra teamo “Théatre du Fust” de Montélimar (Francio) prezentis la version en Esperanto de la triakta rakonto Ariane et Barbe-Bleue” (Ariadna kaj la Blubarbulo).

Mi transskribas la teskton en la franca, en la itala kaj en Esperanto de la poeziaĵoOn est venu dire” (Jen oni venis diri), trad. Gaston Waringhien (La nica literatura revuo 7/1, n-ro 37, septembro-oktobro 1961, p. 28-29, kaj aldonas la belgan poŝtmarkon de 1953 honore al Maurice Meterlinck.

 


ON EST VENU DIRE

 

On est venu dire,

    (mon enfant, jai peur!)

on est venu dire,

    quil allait partir

 

Ma lampe allumée,

    (mon enfant, jai peur!)

ma lampe allumée,

    me suis approchée…

 

A la première porte,

    (mon enfant, jai peur!)

a la première porte,

    la lampe a tremblée…

 

A la seconde porte,

    (mon enfant, jai peur!)

a la seconde porte,

    la flamme a parlé…

 

A la troisième porte,

    (mon enfant, jai peur!)

a la troisième porte,

    la lumière est morte…

 

Maurice Maeterlinck

 

 

LA LAMPADA

 

Mi son venuti a dire

(o figlia, ho paura)

mi son venuti a dire

ch’ei deve partire…

 

Con la lampada alzata

(o figlia, ho paura)

con la lampada alzata

mi sono avviata…

 

Presso la prima porta

(o figlia, ho paura)

presso la prima porta

la fiamma ha tremato…

 

Sulla seconda porta

(o figlia, ho paura)

sulla seconda porta

la fiamma ha parlato…

 

Presso la terza porta

(o figlia, ho paura)

presso la terza porta

ahi! la luce è morta.

 

Maurice Maeterlinck, trad. Romano Palatroni

www.olivark.com/info-tecniche/letteratura/moderna/letteratura-belga.html

 

 

JEN ONI VENIS DIRI

 

Jen oni venis diri

(mia infan, mi timas)

jen oni venis diri,

ke pretas li foriri.

 

Kun lampo lumigita

(mia infan, mi timas)

kun lampo lumigita

mi pli proksimen volis.

 

Ĉe la unua pordo

(mia infan, mi timas)

ĉe la unua pordo

la flam subite tremis.

 

Kaj ĉe la dua pordo

(mia infan, mi timas)

kaj ĉe la dua pordo

la flamo ekparolis.

 

Sed ĉe la tria pordo

(mia infan, mi timas)

sed ĉe la tria pordo

la lumon morto premis.

 

Maurice Maeterlinck, trad. Gaston Waringhien

La nica literatura revuo 7/1 (n-ro 37) p. 28-29

 

2 pensoj pri “Maurice Maeterlinck

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *