Homoj

Gabriello Chiabrera

La 8-an de junio estas la datreveno de la naskiĝo (en 1552) de la itala (liguria) poeto kaj dramisto Gabriello Chiabrera (1552-1638)

it.wikipedia.org/wiki/Gabriello_Chiabrera

eo.wikipedia.org/wiki/Gabriello_Chiabrera

El lia vastega beletra verkaro (poeziaĵoj, melodramoj, tragedioj, sermonoj, leteroj), kiu siatempe havigis al li grandegan famon, hodiaŭ pretervivas preskaŭ nur la poeziaĵo “Riso di bella donna” (Rido de bela virino), koanta ankaŭ (laŭ la komenca verso) kiel “Belle rose porporine” (Belaj rozoj purpurbrilaj), tradukita al Esperanto:

– tute, de Gaudenzio Pisoni (kiu per ĉi tiu traduko gajnis la Belartan Konkurson UEA en 1970);

– parte (8 el 16 strofoj), de Enrico Dondi por la Itala Antologio, Milano 1987, paĝoj 213-214.

Mi transskribas la kompletan version en Esperanto de la poeziaĵo, kaj aldonas bildon (laŭ malnova karto) de la Teatro de Savona, nomita laŭ la elstara kuncivitano.


RIDO DE BELA VIRINO

 

Belaj rozoj purpurbrilaj,

vi pikilaj,

je l’ tagiĝo ne ekfloras;

 

sed, servistoj de l’ Amoroj,

pro l’ trezoroj

de l’ dentaro pli valoras;

 

diru, rozoj juvelitaj,

aminvitaj,

diru: kial se mi ĵetas

 

nur rigardon al okula

belo brula,

tuj vi ĉarme ekridetas?

 

Ĉu ĝi estas helpo pia

por viv’ mia,

en danĝer’ se vi koleras?

 

Aŭ vi estas rido-riĉaj,

plenfeliĉaj,

se ĝismorte mi suferas?

 

Belaj rozoj, ĉu kruele

ĉu amcele

agas vi per ĉi sinteno,

 

volas mi nov-ritme plaŭdi

kaj vin laŭdi:

sed plu daŭru rida pleno.

 

Se font’ bela, se bloveto

en dueto

flustri tra la herb’ decidas,

 

se la kampo bunte flora

iĝas glora,

diras ni: – La tero ridas.

 

Kiam la zefira vento

por ĝojsento

banas sin en akva klaro,

 

kaj ŝercetas mov-agrable

l’ ond’ sursable,

diras ni ke ridas maro.

 

Se tra ruĝaj amarantoj,

tra lekantoj,

juna tag’ per or-mantelo

 

vestas sin dum sia iro

el safiro,

ŝajnas ridi la ĉielo.

 

Ja, se l’ mond’ en ĝojo sidas,

ĝi plenridas;

ridas ja l’ aer’ plezura;

 

sed ne povas tiuj ĉi

kiel vi

ridi kun gracio pura.

 

Gabriello Chiabrera, trad. Gaudenzio Pisoni

(“Esperanto de UEA” 1970-10, p. 148-149)

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *