Personaggi

Stabat mater

Il 2 aprile 2021 le Chiese cristiane (tranne quella ortodossa, che segue un diverso calendario) ricordano, nel cosiddetto “Venerdì Santo”, la morte di Gesù Cristo.

A quell’evento, e in particolare al dolore della madre di Gesù, è dedicata una sequenza medioevale in latino, attribuita a Jacopone da Todi, conosciuta come “Stabat mater”,

it.wikipedia.org/wiki/Stabat_Mater 

e musicata da moltissimi compositori (tra gli altri: Pierluigi da Palestrina, Antonio Vivaldi, Domenico Scarlatti, Alessandro Scarlatti, Giovanni Battista Pergolesi, Joseph Haydn, Luigi Boccherini, Antonio Salieri, Giovanni Paisiello, Giuseppe Tartini, Gioachino Rossini, Antonín Dvořák, Giuseppe Verdi, Saverio Mercadante, Franz Schubert, Franz Liszt, Lorenzo Perosi, Francis Poulenc, Krzysztof Penderecki, Zoltán Kodály, Marco Frisina);

ne trascrivo la prima parte, in latino, in una delle traduzioni in italiano, e nella traduzione in Esperanto.

Rinvio alle pagine d Wikipedia, ed al mio articolo del 25 marzo 2019 su Jacopone.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/03/25/jacopone-da-todi/ 

Immagini:

– francobollo italiano del 2000, con un particolare dell’affresco di Giotto “Compianto sul Cristo morto”, nella Cappella degli Scrovegni a Padova;

– la Campana (“Maria dolens”) dei Caduti in guerra di Rovereto.


Stabat mater dolorosa

iuxta Crucem lacrimosa,

dum pendebat Filius. 

Cuius animam gementem,

contristatam et dolentem,

pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta

fuit illa benedicta

mater Unigeniti! 

Quæ mærebat et dolebat

pia mater, cum videbat

Nati pœnas incliti.

Quis est homo qui non fleret,

matrem Christi si videret

in tanto supplicio? 

Quis non posset contristari,

piam matrem contemplari

dolentem cum Filio?

Pro peccatis suæ gentis

vidit Iesum in tormentis

et flagellis subditum. 

Vidit suum dulcem Natum

morientem, desolatum,

cum emisit spiritum.

Eia, mater, fons amoris,

me sentire vim doloris

fac, ut tecum lugeam. 

Fac ut ardeat cor meum

in amando Christum Deum,

ut sibi complaceam.

°°°°°

Sta la Madre dolorosa

presso il legno lacrimosa

mentre pende il Figlio;

e quell’anima gemente,

contristata e insiem dolente,

una spada penetra.

Quanto triste e al duol soggetta

mai quella benedetta

Madre all’Unigenito!

E piangeva e si doleva

Madre pia, mentre vedeva

del Figliuol gli spasimi.

Chi n’avrebbe il ciglio asciutto

se vedesse in tanto lutto

quella Madre tenera?

Chi non resta contristato

contemplando col suo Nato

spasimar la Vergine?

Pel fallir delle sue genti

Gesù vide fra’ tormenti,

dai flagelli lacero.

Ella vide il Figlio amato

negli estremi desolato

esalar lo spirito.

Madre, orsù, fonte d’amore,

fa ch’io senta il tuo dolore,

fammi teco piangere.

Fa che avvampi il cuore mio

nell’amor di Cristo Dio.

affinché io piacciagli.

°°°°°

Staris la patrino plore

ĉe la kruco endolore,

dum pendadis ŝia fil; 

ŝian koron ĝemadantan,

malĝojegan, angorantan,

trafis glavo, dorn-pikil’.

Kiom estis afliktata

Dipatrino la benata,

atendante apud Li! 

Dum, anime lamentante,

Liajn vundojn kunsentante,

daŭre Lin rigardis ŝi.

Kiu homo ne ploradus,

se li tie ŝin vidadus

en tioma kor-mizer’? 

Kiu, Kriston rigardante,

la patrinon pripensante,

ne kuniĝus en sufer’?

Pro la pekoj de aliaj

venis la turmentoj Liaj,

skurĝo-batoj, agoni’; 

ŝi Lin vidis kondamnita,

kaj de ĉiu forlasita;

dum surkruce mortis Li.

Kristo, tuŝu mian koron,

ke, vidante ŝian ploron,

kunlamentu ankaŭ mi;

pliardigu mian amon,

brulu ĝi en freŝan flamon,

ke mi plaĉu nur al Vi.

Jacopone da Todi, trad. Montagu Christie Butler

(Heroldo de Esperanto 2001-59,

“Adoru” 295)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *