Eventi

Befana

Il 6 gennaio la Chiesa cattolica romana celebra la cosiddetta “Epifania del Signore”, cioè la Manifestazione di Dio nel neonato Bambino Gesù, in occasione dell’Adorazione dei Magi (Epifania deriva dalla parola greca “epipháneia”, che significa appunto “Manifestazione”; più esattamente, “Manifestazioni”, dato che la parola greca è un neutro plurale).

Nella tradizione popolare, tuttavia, (non solo in Italia), la festa è stata trasformata in senso laico, e (in ricordo dei doni recati dai Magi a Gesù Bambino), è diventata il giorno in cui una fata, brutta ma benefica (“Befana”, deformazione di “Epifania”), porta doni ai bambini, passando durante la notte dalla cappa del camino di casa.

Trascrivo (in romanesco e nella traduzione in Esperanto) un sonetto del poeta dialettale romanesco Giuseppe Gioachino Belli (1791-1863), e allego francobollo di Guernsey.


2096. LA NOTTE DE PASQUA BEFANIA

 

“Mamma! mamma!”. “Dormite”. “Io nun ho sonno”.

“Fate dormì chi l’ha, sor demonietto”.

“Mamma, me vojj’arzà”. “Giú, stamo a letto”.

“Nun ce posso stà piú; qui me sprofonno”.

 

“Io nun ve vesto”. “E io mó chiamo Nonno”.

“Ma nun è giorno”. “E che m’avevio detto

che ciamancava poco? Ebbè? v’aspetto?”

“Auffa li meloni e nu li vonno!”.

 

“Mamma, guardat’un po’ si ce se vede?”

“Ma te dico ch’è notte”. “Ajo!”. “Ch’è stato?”

“Oh dio mio!, m’ha pijjato un granchio a un piede”.

 

“Via, statte zitto, mó attizzo er lumino”.

“Sí, eppoi vedete un po’ che m’ha portato

la befana a la cappa der cammino”.

 

Giuseppe Gioachino Belli

 

°°°

 

LA NOKTO DE PASKO EPIFANIA

 

Mama’!, mama’! – Vi dormu. – Mi ne emas. –

Lasu l’ aliajn dormi, diableto. –

Mama’, mi leviĝas.  – Restu en lito. –

Resti ne povas mi; mi nun staremas. –

 

Mi vin ne vestos. – L’ avon nun mi premas. –

Sed ne tagiĝis. – Tamen por-konsole,

mankis nur eta temp’, laŭ vi, parole –

Eĉ senpage la varon li ne prenas! –

 

Mama’, rigardu ĉu jam tag’ aperas –

Sed mi diris ke noktas. Kio pasis? –

Ho Di’, pro krampf’ mia pied’ suferas –

 

Nu, silentu, nun lumos la kandelo. –

Jes, poste vidu kion al mi lasis

la Befan’ sube de l’ kamenmantelo.

 

Giuseppe Gioachino Belli,

trad. Umberto Broccatelli (11.1.2005)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *