Personaggi

Biagio Marin

Il 24 dicembre è l’anniversario della morte (nel 1985) del poeta e scrittore italiano Biagio Marin (1891-1985),

it.wikipedia.org/wiki/Biagio_Marin

nato e morto a Grado (una piccola cittadina marinara nella provincia friulana di Gorizia, a mezza strada tra Venezia e Trieste), ma vissuto lungamente altrove (Gorizia, Pisino d’Istria, Firenze, Vienna, Svizzera, Roma, Trieste).

Rinvio a Wikipedia, e al mio articolo del 24 dicembre 2017.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/12/24/biagio-marin/

Trascrivo la traduzione in Esperanto della sua poesia “Capodistria” (Capodistria è il nome italiano della città ora slovena di Koper).

Purtroppo, non sono riuscito a trovare l’originale in gradese; traduco alla lettera in italiano, sulla base della versione in Esperanto.

Allego un francobollo sloveno del 2018, con i principali monumenti di Koper-Capodistria, in stile veneziano.


(Segue traduzione in italiano)

CAPODISTRIA

Dum mil jaroj flor’ de belulino

en la valego norden rigardinta, 

en ĉiu ŝtono venecianiĝinta,

en kor’ la flamo de la Doĝedzino.

Placoj kaj stratoj en plena babilado

milda kaj dolĉa kiel tiu Rialta;

en la palacoj, en humil’ servado

ĉiam sintenado alta.

Tiomaj cent jaroj ĉiam al tiu celo

tiomaj cent jaroj ĉiam kun tiu rolo, 

kaj ĉiun koron markis tiu sigelo.

Pliposte venis horo de l’ martiro

kaj la ŝtormo disrompis ĉiun velŝkoton 

kaj la mil jarojn trafis la subiro.

Biagio Marin (el “Istriaj elegioj”, 1963), trad. Luigi Tadolini

“L’Esperanto” 1988-3,4

°°°

CAPODISTRIA

Per mille anni fiore di bellezza,

nel vallone volto a nord,

veneziana in ogni pietra,

nel cuore la fiamma della Dogaressa.

Piazze e strade in pieno chiacchierio

mite e dolce come quello di Rialto;

nei palazzi, nell’umiliazione, nella servitù

sempre un alto portamento.

Tanti cento anni sempre a quella meta

tanti cento anni sempre con quel ruolo,

e ogni cuore ha segnato quel sigillo.

Poi venne l’ora del martirio

e l’uragano sconquassò ogni scotta

e il tramonto colpì mille anni.

Biagio Marin (da “Elegie istriane”)

Retroversione letterale dalla traduzione in Esperanto

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *