Personaggi

Jean de La Fontaine

L’8 luglio è l’anniversario della nascita (nel 1621) del poeta e scrittore francese Jean de La Fontaine (1621-1695), scritto anche Lafontaine,

it.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine

autore di favole i cui personaggi sono animali parlanti.

Ho già parlato di lui l’8 luglio 2017.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2017/07/08/jean-de-la-fontaine/ 

Nonostante la loro apparente ingenuità, queste favole esprimono una critica della società, e sono basate sull’amara constatazione che a questo mondo hanno sempre la meglio i furbi ed i prepotenti.

Trascrivo (in francese, e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto) la favola “Le Loup et l’Agneau” (Il Lupo e l’Agnello – La Lupo kaj la Ŝafido).

Allego un francobollo francese del 1995.


LE LOUP ET L’AGNEAU

La raison du plus fort est toujours la meilleure:

            nous l’allons montrer tout à l’heure.

            Un Agneau se désaltérait

            dans le courant d’une onde pure.

Un Loup survient à jeun, qui cherchait aventure,

       et que la faim en ces lieux attirait.

Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?

            dit cet animal plein de rage:

tu seras châtié de ta témérité.

Sire, répond l’Agneau, que Votre Majesté

            ne se mette pas en colère;

            mais plutôt qu’elle considère

            que je me vas désaltérant

                         dans le courant,

            plus de vingt pas au-dessous d’Elle;

et que par conséquent, en aucune façon,

            je ne puis troubler sa boisson.

Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,

et je sais que de moi tu médis l’an passé.

Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né?

       reprit l’Agneau; je tette encor ma mère.

            Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.

       Je n’en ai point. C’est donc quelqu’un des tiens:

            car vous ne m’épargnez guère,

            vous, vos Bergers et vos Chiens.

On me l’a dit: il faut que je me venge.

           Là-dessus, au fond des forêts

            le Loup l’emporte et puis le mange,

            sans autre forme de procès.

Jean de La Fontaine

°°°°°

IL LUPO E L’AGNELLO

La favola che segue è una lezione

che il forte ha sempre la miglior ragione.

Un dì nell’acqua chiara d’un ruscello

bevea cheto un Agnello,

quand’ecco sbuca un Lupo maledetto,

che non mangiava forse da tre dì,

che pien di rabbia grida: – E chi ti ha detto

d’intorbidar la fonte mia così?

Aspetta, temerario! – Maestà, –

a lui risponde il povero innocente, –

s’ella guarda, di subito vedrà

ch’io mi bagno più sotto la sorgente

d’un tratto, e che non posso l’acque chiare

della regal sua fonte intorbidare.

– Io dico che l’intorbidi, – arrabbiato

risponde il Lupo digrignando i denti, –

e già l’anno passato

hai sparlato di me. – Non si può dire,

perché non era nato,

ancora io succhio la mammella, o Sire.

– Ebbene sarà stato un tuo fratello.

– E come, Maestà?

Non ho fratelli, il giuro in verità.

– Queste son ciarle. È sempre uno di voi

che mi fa sfregio, è un pezzo che lo so.

Di voi, dei vostri Cani e dei Pastori

vendetta piglierò -.

Così dicendo, in mezzo alla foresta

portato il meschinello,

senza processo fecegli la festa.

Jean de La Fontaine

trad. Emilio De Marchi

°°°°°

.

LA LUPO KAJ LA ŜAFIDO

  Tro ofte triumfas la vol’ de pli forta.

      Tion per fablo ni pruvos.

  En akvo kuranta ektrinkis Ŝafido;

  alvenis la Lupo, serĉante ĉasaĵon

    kaj pro malsato tien allogite.

    «Kial la akvon ci malpurigas?»

      kolere diris la besto:

    Al mi ci pagos cian sentimon».

    –Sinjoro, diris la Ŝafideto,

    ne koleriĝu la via Moŝto;

      sed volu vi konsideri,

    ke en la fluo je dudek paŝoj

  pli sube ol vi mi min sensoifigas,

      kaj sekve vian trinkaĵon

    mi malpurigi tute ne povas.

  «Ĝin ci malpurigas», respondis la Lupo,

  «kaj ci min kritikis la jaron pasintan».

  –Sed kiel, rediris la Ŝafo, ĝin fari

  mi povis? Mi tiam ne estis naskita:

  mi suĉas ankoraŭ la mian patrinon.

    «Se ci ne povis, frat’ cia faris».

  –Mi fraton ne havas. «El ciaj parencoj

    unu do faris, ĉar min ne multe

  indulgas vi mem, kaj Paŝtitoj kaj Hundoj.

    Nun, kiel oni diris, min venĝi

  mi devas». Tuj ĝi la Ŝafidon forportis

  kaj manĝis sen ia riproĉ’ konscienca.

Jean de La Fontaine

El “ELEKTITAJ FABLOJ DE J. DE LA FONTAINE ESPERANTIGITAJ DE G. VAILLANT”, Paris Hachette 1904, 2-a eldono 1906, rete atingebla:

www.gutenberg.org/files/51690/51690-h/51690-h.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *