Personaggi

Haim Nachman Bialik

Il 4 luglio è l’anniversario della morte (nel 1934) del poeta e scrittore ucraino di origine ebraica Hayyim Nahman Bialik, conosciuto anche come Chaim Nachman Bialik, Haim Nachman Bialik, Haim Nahmen Bjalik (1873-1934),

it.wikipedia.org/wiki/Haim_Nachman_Bialik

un classico della letteratura ebraica, considerato il poeta “della rinascita di Israele”.

Trascrivo, con traduzione in italiano, un breve articolo di Jacob David Applebaum pubblicato sulla rivista letteraria in Esperanto “Literatura Mondo” 1931-2, p. 29 (con l’erronea indicazione del 1872 come anno di nascita), ed allego:

– il francobollo israeliano del 1959 per il 25° anniversario della morte di Bjalik;

– p. 24 di “Literatura Mondo” 1931-2, con la traduzione in Esperanto (“Pro pomujo”) dall’antico ebraico, di Jacob David Applebaun, della poesia di Bjalik “Per un melo”.


(Segue traduzione in italiano)

Haim Nahmen Bjalik estas la plej eminenta hebrea poeto. Li naskiĝis en 1872, en malgranda vilaĝo de Suda Rusujo, kaj nun li loĝas en Palestino. Li edukiĝis unue en la “heder” (elementa juda lernejo) kaj poste en la “Jeŝuva” (hebrea seminario), kie li studis la talmudon kaj teologion. Per arda laboro kaj abunda legado la poeto kreis por si tuj de la komenco brilan karieron en la hebrea literatura kampo. Sed subite li silentiĝis kaj la silento daŭras jam dek jarojn. Dum ĉi tiu silenta periodo la poeton tamen okupas utila laboro, ĉar li eldonas kaj kompilas hebrean literaturon antikvan kaj modernan, precipe por la uzo de hebreaj lernejoj.

Kiel homo, Bjalik estas ankoraŭ en siaj plej bonaj vivjaroj, kiel poeto, juĝante laŭ la kelkaj poeziaj ekzemploj, kiujn li donis kvazaŭ kontraŭvole al ni dum la silentaj jaroj, li estas ankoraŭ en la zenito de sia potenco.

La lingvo de Bjalik estas la lingvo de la Biblio, senŝanĝa laŭ gramatiko, sed riĉigita rilate al vortaro per la aldonoj de dudek kvin jarcentoj de literatura evoluo: talmudo, rabena libraro, mezepoka hebrea filozofio kaj poezio. La verkistoj de la Psalmaro povus kompreni la poezion de Bjalik, ili nur devus demandi la signifon de kelkaj vortoj ĉi tie kaj tie.

La poeto verkis grandan diverson de poeziaĵoj, sed ĉefe pri la intima vivo de la hebreo en ekzilo kaj kantojn de lamento kaj doloro, intermiksitaj kun kantoj de espero por la nova, reviviĝinta hejmo en Palestino. La samnumere publikita ekzemplo estas nur facila specimeno. Sed ĝi eble instigos aliajn traduki pli seriozajn aliajn verkojn de ĉi tiu ŝatata hebrea poeto.

Jacob David Applebaum, “Literatura Mondo” 1931-2, p. 29

°°°°°

(traduzione)

 

Haim Nahmen Bjalik è il più eminente poeta ebraico. È nato nel 1872, in un piccolo villaggio della Russia meridionale, e adesso abita in Palestina. È stato istruito prima nello heder (scuola elementare ebraica) e poi nello Jeshuva (seminarioebraico), dove ha studiato il talmud e teologia. Con un ardente lavoro e abbondante lettura il poeta si è creata fin dall’inizio una brillante carriera nel campo della letteratura ebraica. Ma all’improvviso ha taciuto, e il silenzio dura ormai da dieci anni. In questo periodo di silenzio comunque il poeta è stato impegnato in un lavoro utile, perché edita e compila letteratura ebraica antica e moderna, soprattutto per uso delle scuole ebraiche.

Come uomo, Bjalik è ancora nei suoi migliori anni di vita, come poeta, a giudicare da qualche esempio poetico che ci ha dato quasi controvoglia negli anni di silenzio, è ancora allo zenit della sua potenza.

La lingua di Bjalik è la lingua della Bibbia, immutata nella grammatica, ma arricchita nel vocabolario con l’aggiunta di venticinque secoli di evoluzione letteraria: il talmud, i libri rabbinici, la filosofia e la poesia ebraiche medioevali. Gli autori dei Salmi potrebbero capire la poesia di Bjalik, dovrebbero soltanto domandare il significato di qualche parola qua e là.

Il poeta ha scritto una vasta gamma di poesie, ma soprattutto sulla vita intima dell’ebreo in esilio e canti di lamento e di dolore, mescolati a canti di speranza per la nuova, rinata patria in Palestina. L’esempio pubblicato in questo stesso numero è solo un leggero campione. Ma forse stimolerà altri a tradurre altre opere più serie di questo apprezzato poeta ebreo.

Jacob David Applebaum, “Literatura Mondo” 1931-2, p. 29 (trad. Antonio De Salvo)

 

(e

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *