Il 16 marzo 2020 è il centesimo anniversario della nascita del poeta, scrittore, sceneggiatore e pittore italiano (romagnolo) Antonio Guerra, detto Tonino Guerra (1920-2012),
it.wikipedia.org/wiki/Tonino_Guerra
famoso per poesie e racconti soprattutto in dialetto romagnolo, e per la sceneggiatura di numerosi film di successo, in particolare “Amarcord” di Federico Fellini (“Amarcord”, scritto anche “A m’arcord”, è appunto un’espressione romagnola, che significa “Mi ricordo”).
Il pubblico italiano lo ha conosciuto, poi, per le sue apparizioni pubblicitarie in televisione, nelle quali lanciò lo slogan “L’ottimismo è il profumo della vita!”.
Trascrivo una sua poesia, nell’originale romagnolo e nelle traduzioni in italiano e in Esperanto.
Allego una vignetta tratta da “La Settimana enigmistica”.
(dialetto romagnolo)
E’ PARADÉIS L’È BRÓTT
E’ paradéis l’è brótt
s’u n gnè un po’ d’animèli
s’u i mènca la girafa se còl lòngh
e al mièri di gazótt ch’i rèsta sòta tèra
in vòula piò te zil pri cazadéur.
Mo cum faràl se u i capita e’ mi ba
che pasa dò tre òuri dla su vciàia
s’una gatina biènca tla faldèda
e la mi ma ch’la pensa d’artruvè una gata
ch’l’è andè a muréi dalòngh, d’fura da chèsa.
Tonino Guerra, “La s-ciuptèda” (La schiopettata),
Faenza, Fratelli Lega, 1950.
Riprodotta in: “Tonino Guerra, a cura di Luca Cesari, L’infanzia del mondo, Opere 1946-2012”, Bompiani, Milano 2018, vol. I, p. 112
°°°°°
(traduzione in italiano)
IL PARADISO È BRUTTO
Il paradiso è brutto
se non c’è qualche animale
se ci manca la giraffa dal collo lungo
e le migliaia di uccelli che restano sotto terra
non volano più in cielo per i cacciatori.
Ma come farà se ci capita il mio babbo
che passa due tre ore della sua vecchiaia
con una gattina bianca in braccio
e la mia mamma che pensa di ritrovarci una gatta
che è andata a morire lontano, fuori di casa.
Tonino Guerra, trad. Antonio De Salvo
°°°°°
(traduko al Esperanto)
PARADIZO ESTAS MALBELA
Paradizo estas malbela
se tie ne estas iom da bestoj
se mankas girafo kun longa kolo
kaj la miloj da birdoj, kiuj restas subtere,
jam ne flugas al la ĉielo por la ĉasistoj.
Sed kiel faros, se tien li trafos, mia paĉjo,
kiu pasigas du tri horojn de sia maljunaĝo
kun blanka katino enbrake
kaj mia panjo, kiu pensas retrovi tie katinon,
kiu iris morti foren, ekster la hejmo.
Tonino Guerra, trad. Antonio De Salvo