Personaggi

George Byron

Il 22 gennaio è l’anniversario della nascita (nel 1788) del poeta e patriota britannico George Gordon Byron, conosciuto come Lord Byron (1788-1824)

it.wikipedia.org/wiki/George_Gordon_Byron

Ho già parlato di lui il 22 gennaio 2019.

www.bitoteko.it/esperanto-vivo/2019/01/22/george-byron/ 

Trascrivo (nell’originale inglese, e nelle versioni in italiano e in Esperanto) la sua poesia “My soul is dark” (Nel cor mio sta la tristezza), dalle “Melodie Ebraiche”, di cui esistono anche molte esecuzioni in musica (Byron non era ebreo, ma scrisse su commissione dell’ebreo Isaac Nathan).

Allego il francobollo del 1988 del Principato di Monaco, per il secondo centenario della nascita di Lord Byron.


MY SOUL IS DARK

My soul is dark – Oh! quickly string

the harp I yet can brook to hear;

and let thy gentle fingers fling

its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

that sound shall charm it forth again:

if in these eyes there lurk a tear,

‘twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

and ached in sleepless silence, long;

and now ‘tis doomed to know the worst,

and break at once – or yield to song.

George Gordon Byron

°°°°°

NEL COR MIO STA LA TRISTEZZA

Nel cor mio sta la tristezza — 

sveglia al suon l’arpa gradita:

ché un concento di dolcezza

per me l’arpa serba ancor,

quando tocca da tue dita

per l’orecchio parla al cor.

Se in me vive una speranza,

sentirà quell’armonia:

se una lacrima mi avanza,

a quel suono gronderà:

ed il cerebro, qual pria,

di dolor non brucerà.

Ma sian cupi i suoni tuoi,

sia selvaggio il primo accento…

Se il mio duol calmar tu vuoi,

a me giova il lacrimar,

o che oppresso dal tormento

il cor mio potrà scoppiar!

George Gordon Byron,

trad. P. P. Parzanese (1837)

www.liberliber.it/mediateca/libri/b/byron/melodie_ebraiche/pdf/byron_melodie_ebraiche.pdf 

°°°°°

AL MI MALHELAS LA ANIM’

Al mi malhelas la anim’ –

agordu l’ harpon, minstrel’!

Plukĵetu fingre je l’ sublim’

degelmurmurojn al l’ orel’.

Se da esper’ ne estas nul’,

ĝi riveliĝos en la kor’;

se larm’ embuskas en okul’

verŝiĝos ĝi en dolĉa plor’.

Sed ludu ĝin kun violent’,

kaj la ĝojnotoj estu for;

minstrel’, mi ploru je lament’,

alie krevos mia kor’;

Ĉar ĝi doloris en silent’,

delonge sub malĝoj-vartant’;

nun krevos ĝi pro troa sent’,

aŭ cede donos sin al kant’.

George Gordon Byron, trad. St. Galkin

www.esperanto.mv.ru/Arkivoj/Poezio/My_soul.html 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *